從歸化與異化翻譯策略角度看文學(xué)翻譯中的譯者個(gè)性
發(fā)布時(shí)間:2021-12-25 00:27
文學(xué)翻譯將一部文學(xué)作品用另一種語(yǔ)言重現(xiàn)出來(lái),屬于文學(xué)創(chuàng)作的一種,它要求譯者傳達(dá)出原作的主要思想和藝術(shù)美感,在這個(gè)過(guò)程中考慮到譯者的創(chuàng)作個(gè)性。但長(zhǎng)期以來(lái),西方翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的客觀性,原文一度處于翻譯研究的中心位置,掩蓋了譯者的個(gè)性。隨著20世紀(jì)六十年代西方解構(gòu)主義的興起和20世紀(jì)七八十年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,國(guó)內(nèi)外的翻譯學(xué)者開(kāi)始逐漸關(guān)注譯者的地位。譯者個(gè)性貫穿于翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)。在翻譯過(guò)程中,譯者可以自主選擇翻譯方法——靠近目標(biāo)語(yǔ)文化或保留源語(yǔ)文化。從翻譯策略角度來(lái)看這兩種傾向就是歸化與異化,它們是文本翻譯研究中最基礎(chǔ)、最常用的翻譯策略,而對(duì)這兩種不同傾向的選擇一直是翻譯研究的焦點(diǎn)。在本研究中我們主要的興趣在于文學(xué)翻譯中譯者如何發(fā)揮創(chuàng)作個(gè)性選擇歸化或異化翻譯策略。分析譯者個(gè)性有助于文學(xué)翻譯的進(jìn)一步研究,能夠?yàn)樽g者的翻譯活動(dòng)提供有用建議,促進(jìn)翻譯文學(xué)創(chuàng)作。本研究對(duì)于完善翻譯理論具有重要意義。本論文選題的現(xiàn)實(shí)意義在于譯者作為翻譯活動(dòng)的實(shí)踐主體,在翻譯過(guò)程中起著重要作用,但之前關(guān)于譯者個(gè)性的研究主要是理論上思辨,缺少實(shí)證研究,而且此前還沒(méi)有人專門從歸化和異化視角研究過(guò)譯者個(gè)性。本論文的創(chuàng)新...
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
摘要
中文摘要
正文
參考文獻(xiàn)
致謝
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]施萊爾馬赫的異化翻譯觀述評(píng)[J]. 譚福民,張志清. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[2]基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《生死疲勞》俄譯本中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯策略與方法研究[J]. 劉玉寶,陳娟. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2018(01)
[3]異質(zhì)感中的翻譯主體性——論施萊爾馬赫的“送讀者到原作者處”[J]. 彭勇穗. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(06)
[4]動(dòng)態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻. 上海翻譯. 2015(04)
[5]在理性主義語(yǔ)境中對(duì)布封《論風(fēng)格》的再解讀[J]. 賀玉高. 文藝?yán)碚撗芯? 2009(01)
[6]韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2008(02)
[7]一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[8]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[9]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[10]翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 蔡平. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
本文編號(hào):3551467
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
摘要
中文摘要
正文
參考文獻(xiàn)
致謝
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]施萊爾馬赫的異化翻譯觀述評(píng)[J]. 譚福民,張志清. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[2]基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《生死疲勞》俄譯本中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯策略與方法研究[J]. 劉玉寶,陳娟. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2018(01)
[3]異質(zhì)感中的翻譯主體性——論施萊爾馬赫的“送讀者到原作者處”[J]. 彭勇穗. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(06)
[4]動(dòng)態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻. 上海翻譯. 2015(04)
[5]在理性主義語(yǔ)境中對(duì)布封《論風(fēng)格》的再解讀[J]. 賀玉高. 文藝?yán)碚撗芯? 2009(01)
[6]韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2008(02)
[7]一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[8]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[9]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[10]翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 蔡平. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
本文編號(hào):3551467
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3551467.html
最近更新
教材專著