天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

李白《行路難》英譯本對比分析

發(fā)布時間:2021-12-23 05:49
  李白的《行路難》是一首廣為流傳的詩歌,雖然對其進行賞析的文章不少,但從文體學角度對其英譯文進行分析的較為鮮見。為彌補這一研究空白,基于文體學視角,從選詞、修辭、語法、句式4個層面對許淵沖和宇文所安的《行路難》英譯版本進行對比分析,希望能為詩歌翻譯賞析提供新路徑。 

【文章來源】:開封文化藝術職業(yè)學院學報. 2020,40(10)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、研究背景
二、李白《行路難》兩位譯者的介紹
三、文學文體學視角下《行路難》英譯本的對比分析
    (一)選詞
    (二)修辭
        1.夸張
        2.用典
        3.反復
    (三)語法
        1.語態(tài)
        2.時態(tài)
    (四)句式
結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從文學文體學角度看《豐乳肥臀》及其英譯本的修辭[J]. 黃麗萍.  山西能源學院學報. 2019(05)
[2]從文學文體學視角評《傲慢與偏見》的三個譯本[J]. 吳建.  南京郵電大學學報(社會科學版). 2013(01)
[3]宇文所安的文學翻譯思想[J]. 魏家海.  北京理工大學學報(社會科學版). 2010(06)
[4]翻譯研究的文體學視角探索[J]. 黃立波.  外語教學. 2009(05)

博士論文
[1]文學翻譯的文體學評估框架[D]. 吳建.上海外國語大學 2013



本文編號:3547910

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3547910.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4ffd1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com