李白《行路難》英譯本對比分析
發(fā)布時間:2021-12-23 05:49
李白的《行路難》是一首廣為流傳的詩歌,雖然對其進行賞析的文章不少,但從文體學角度對其英譯文進行分析的較為鮮見。為彌補這一研究空白,基于文體學視角,從選詞、修辭、語法、句式4個層面對許淵沖和宇文所安的《行路難》英譯版本進行對比分析,希望能為詩歌翻譯賞析提供新路徑。
【文章來源】:開封文化藝術職業(yè)學院學報. 2020,40(10)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、研究背景
二、李白《行路難》兩位譯者的介紹
三、文學文體學視角下《行路難》英譯本的對比分析
(一)選詞
(二)修辭
1.夸張
2.用典
3.反復
(三)語法
1.語態(tài)
2.時態(tài)
(四)句式
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從文學文體學角度看《豐乳肥臀》及其英譯本的修辭[J]. 黃麗萍. 山西能源學院學報. 2019(05)
[2]從文學文體學視角評《傲慢與偏見》的三個譯本[J]. 吳建. 南京郵電大學學報(社會科學版). 2013(01)
[3]宇文所安的文學翻譯思想[J]. 魏家海. 北京理工大學學報(社會科學版). 2010(06)
[4]翻譯研究的文體學視角探索[J]. 黃立波. 外語教學. 2009(05)
博士論文
[1]文學翻譯的文體學評估框架[D]. 吳建.上海外國語大學 2013
本文編號:3547910
【文章來源】:開封文化藝術職業(yè)學院學報. 2020,40(10)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、研究背景
二、李白《行路難》兩位譯者的介紹
三、文學文體學視角下《行路難》英譯本的對比分析
(一)選詞
(二)修辭
1.夸張
2.用典
3.反復
(三)語法
1.語態(tài)
2.時態(tài)
(四)句式
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從文學文體學角度看《豐乳肥臀》及其英譯本的修辭[J]. 黃麗萍. 山西能源學院學報. 2019(05)
[2]從文學文體學視角評《傲慢與偏見》的三個譯本[J]. 吳建. 南京郵電大學學報(社會科學版). 2013(01)
[3]宇文所安的文學翻譯思想[J]. 魏家海. 北京理工大學學報(社會科學版). 2010(06)
[4]翻譯研究的文體學視角探索[J]. 黃立波. 外語教學. 2009(05)
博士論文
[1]文學翻譯的文體學評估框架[D]. 吳建.上海外國語大學 2013
本文編號:3547910
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3547910.html