天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

讀者反應(yīng)論視角下《失而復(fù)得的女友》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-12-12 07:19
  翻譯是一門高級(jí)語言藝術(shù),是指在準(zhǔn)確通達(dá)的基礎(chǔ)上,將一種語言信息譯為一種或多種語言信息的語言轉(zhuǎn)化行為。近年來,隨著中國(guó)社會(huì)發(fā)展速度的加快,我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、科技等方面與國(guó)外的交往日益密切,非文學(xué)翻譯的地位也隨之與之俱增,但是文學(xué)翻譯的發(fā)展速度較為緩慢。據(jù)筆者翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),相較于非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯的難度更大,對(duì)譯者的語言功底、文學(xué)修養(yǎng)等方面的要求更高。二十世紀(jì)六十年代末,以讀者為中心的讀者反應(yīng)論應(yīng)運(yùn)而生,它是西方文學(xué)批評(píng)出現(xiàn)的新的理論飛躍。最先將讀者反應(yīng)理論引入翻譯理論和實(shí)踐的是美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)。奈達(dá)認(rèn)為譯文的效用要看目的讀者能否產(chǎn)生和源語讀者大致相同的反應(yīng)。據(jù)此,譯者在翻譯時(shí)要以譯入語讀者為主,充分考慮到譯語讀者的反應(yīng)和接受能力。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯語讀者或譯語語言接受者,因此對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià),必須要看譯語讀者對(duì)譯文的反應(yīng),并把這種反應(yīng)和源語讀者在讀原文時(shí)的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比。本翻譯項(xiàng)目材料來自奇坦·巴哈特(Chetan Bhagat)的小說《失而復(fù)得的女友》(Half Girlfriend)。在讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下,本文將分析英語小說翻譯中的難點(diǎn)及處理方法!妒Ф鴱(fù)得的女友》整體文風(fēng)... 

【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市

【文章頁數(shù)】:54 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)對(duì)象介紹
    1.1 任務(wù)描述
    1.2 原作者簡(jiǎn)介
    1.3 原文本簡(jiǎn)介
第二章 實(shí)踐過程中的理論指導(dǎo)
    2.1 讀者反應(yīng)論
    2.2 讀者反應(yīng)論的擴(kuò)展
    2.3 動(dòng)態(tài)的讀者反應(yīng)論及應(yīng)用
第三章 翻譯過程
    3.1 譯前準(zhǔn)備
    3.2 初譯及修改
第四章 翻譯案例分析
    4.1 標(biāo)點(diǎn)翻譯
    4.2 詞法翻譯
        4.2.1 對(duì)等譯法
        4.2.2 增詞譯法
    4.3 句法翻譯
        4.3.1 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
        4.3.2 換序譯法
第五章 結(jié)語
    5.1 對(duì)本次翻譯項(xiàng)目的認(rèn)識(shí)
    5.2 本次翻譯項(xiàng)目的現(xiàn)實(shí)意義及經(jīng)驗(yàn)體會(huì)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J]. 胡開寶,胡世榮.  中國(guó)翻譯. 2006(03)
[2]由小見大 不可小視——標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的修辭作用及其在翻譯中的處理和應(yīng)用[J]. 毛曄.  岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
[3]對(duì)翻譯中讀者反應(yīng)理論的思考[J]. 柴軍.  長(zhǎng)安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)
[4]忠實(shí)是文學(xué)翻譯的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)——談文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評(píng)[J]. 王理行.  外國(guó)文學(xué). 2003(02)
[5]標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J]. 梁麗,王舟.  中國(guó)翻譯. 2001(04)
[6]動(dòng)態(tài)的讀者反應(yīng)論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義[J]. 陳志杰.  四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
[7]論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J]. 秦洪武.  外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1999(01)
[8]翻譯與文化繁榮[J]. 王佐良.  中國(guó)翻譯. 1985(01)

碩士論文
[1]讀者反應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊心如.華中師范大學(xué) 2017
[2]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的小說《房客》(第一章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 張倩.內(nèi)蒙古大學(xué) 2016
[3]從讀者反應(yīng)論分析《好兵》中的女性角色[D]. 陳靈子.南昌大學(xué) 2016
[4]讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下英語兒童文學(xué)作品的翻譯策略[D]. 李慎磊.蘇州大學(xué) 2015
[5]讀者反應(yīng)論視角下《落花生》三英譯本比較研究[D]. 石梅琳.吉林大學(xué) 2015



本文編號(hào):3536245

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3536245.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ef1d3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com