交際翻譯理論指導下《梅麗迪安》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-02 10:20
艾麗斯·沃克是杰出的美國女作家,普利策獎得主。《梅麗迪安》是艾麗斯·沃克的一部經(jīng)典小說,自發(fā)表以來就受到廣泛的關注。本文是基于小說《梅麗迪安》第四章至十二章翻譯的翻譯報告。本篇翻譯報告以紐馬克交際翻譯理論為指導,通過分析翻譯過程中遇到的難點,采取的措施,探討交際翻譯理論在小說翻譯中的應用。本篇翻譯報告分析了筆者在原文小說英漢翻譯過程中遇到的三大困難:如何理解原文中重要的詞匯并在翻譯時選擇合適的表達,如何處理小說中的長難句以及小說中的對話。結合紐馬克的交際翻譯理論,從詞匯、句子和對話三方面進行案例分析,探討在翻譯過程中如何運用恰當?shù)姆g方法和策略從而達到交際的效果?偨Y得出:在詞匯層面,在忠實于原文的基礎上譯文要符合譯入語的表達方式,使目標語讀者更好地理解原文。在處理長難句時,不拘泥于原文的形式,運用切分法、換序法使譯文流暢,清晰。原文中有大量的對話,譯文需正確傳遞說話人的深層含義和說話時的語氣,從而提高目標語讀者的閱讀體驗。總之,在交際翻譯理論指導之下,譯者對原文有了更加深刻的理解,掌握了文學翻譯的主要技巧并將其靈活地運用到《梅麗迪安》的翻譯中,使譯文更好地為讀者接受。
【文章來源】:揚州大學江蘇省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Brief Introduction to the Author and Her Work
1.2 Main Purposes of the Translation Report
1.3 Significance of the Task
1.4 The Overall Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.2 First Draft of the Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Introduction to the Communicative Translation Theory
3.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter Four Discussion about the Translation
4.1 Strategies to Achieve the Communicative Effect at the Lexical Level
4.1.1 Word Choice
4.1.2 Word Conversion
4.2 Strategies to Achieve the Communicative Effect at the Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Restructuring
4.3 Strategies to Achieve Communicative Effect at the Dialogical Level
4.3.1 Diction
4.3.2 Amplification
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions for Future Study
References
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]傳記文學的翻譯策略[J]. 張坤. 安徽文學(下半月). 2015(02)
[2]紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J]. 李治. 瘋狂英語(教師版). 2010(03)
[3]論沃克《梅麗迪安》的成長主題[J]. 張燕. 華僑大學學報(哲學社會科學版). 2007(04)
[4]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[5]文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J]. 姜秋霞. 外語與外語教學. 1999(12)
[6]文學翻譯的特殊要求[J]. 王士燮. 中國翻譯. 1988(02)
本文編號:3528245
【文章來源】:揚州大學江蘇省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Brief Introduction to the Author and Her Work
1.2 Main Purposes of the Translation Report
1.3 Significance of the Task
1.4 The Overall Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.2 First Draft of the Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Introduction to the Communicative Translation Theory
3.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter Four Discussion about the Translation
4.1 Strategies to Achieve the Communicative Effect at the Lexical Level
4.1.1 Word Choice
4.1.2 Word Conversion
4.2 Strategies to Achieve the Communicative Effect at the Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Restructuring
4.3 Strategies to Achieve Communicative Effect at the Dialogical Level
4.3.1 Diction
4.3.2 Amplification
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions for Future Study
References
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]傳記文學的翻譯策略[J]. 張坤. 安徽文學(下半月). 2015(02)
[2]紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J]. 李治. 瘋狂英語(教師版). 2010(03)
[3]論沃克《梅麗迪安》的成長主題[J]. 張燕. 華僑大學學報(哲學社會科學版). 2007(04)
[4]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[5]文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J]. 姜秋霞. 外語與外語教學. 1999(12)
[6]文學翻譯的特殊要求[J]. 王士燮. 中國翻譯. 1988(02)
本文編號:3528245
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3528245.html