A Boy in Winter(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-27 17:00
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯材料選自英國(guó)小說家雷切爾·塞夫費(fèi)特(Rachel Seiffert)的短篇小說A Boy in Winter的第三章,該小說是一部文學(xué)歷史小說。故事以1941年11月德國(guó)入侵并占領(lǐng)烏克蘭為背景,講述了在戰(zhàn)爭(zhēng)中烏克蘭小鎮(zhèn)上發(fā)生的故事。當(dāng)時(shí)小鎮(zhèn)上極度混亂,每個(gè)人都在猜測(cè)以及思考如何生存下去。雷切爾·塞夫費(fèi)特(Rachel Seiffert)在該書中主要描寫了五位人物,并以以法連(Emphraim)的大兒子揚(yáng)克爾(Yankel)的視角來講述這場(chǎng)殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)。翻譯這部戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的小說很有必要,可以告誡人們和平來之不易,要珍愛和平,維護(hù)和平。該小說語(yǔ)言簡(jiǎn)單,內(nèi)容樸實(shí)。小說中人物對(duì)話較多,多為簡(jiǎn)短的口語(yǔ)表達(dá)。眾所周知中英文之間有很多差異。首先在表達(dá)習(xí)慣上,英文喜歡簡(jiǎn)短表達(dá),但漢語(yǔ)不同,有時(shí)為了表達(dá)需要,一篇文章中有的詞會(huì)重復(fù)好幾次。其次,英漢思維差異巨大。最后,中猶文化也有一定的差異。中華民族在幾千年來一直過著定居的生活,大規(guī)模的遷徙活動(dòng)較少,而且活動(dòng)范圍相對(duì)固定。但猶太民族不同,猶太民族幾個(gè)世紀(jì)以來一直過著遷徙漂泊的生活,所以從心理上習(xí)慣了這種遷徙。所以在翻譯時(shí),還得考慮到中猶...
【文章來源】:山西師范大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:111 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
1. Introduction
1.1 Introduction to the original text
1.2 Introduction to the translation task
2. Translation Process
2.1 Pre-translation preparation
2.2 Process of the translation
2.3 Difficulties in the translation
2.4 Review after the translation
3. Amplification
3.1 Amplification in grammar translation
3.2 Amplification in logic translation
3.3 Amplification in rhetoric translation
4. Case Analysis
4.1 Application of amplification in grammar translation
4.2 Application of amplification in logic translation
4.3 Application of amplification in rhetoric translation
5. Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英譯漢常用翻譯技巧的運(yùn)用探析[J]. 許敏. 教育教學(xué)論壇. 2018(01)
[2]增譯法和減譯法在英譯漢中的應(yīng)用分析[J]. 許藝萍. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(10)
[3]英語(yǔ)筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[4]英語(yǔ)翻譯的技巧與應(yīng)用研究[J]. 許艷平. 海外英語(yǔ). 2015(20)
[5]增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J]. 高麗娟. 大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[6]英語(yǔ)翻譯的常見技巧及應(yīng)用[J]. 項(xiàng)凡. 現(xiàn)代企業(yè)教育. 2012(13)
本文編號(hào):3522704
【文章來源】:山西師范大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:111 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
1. Introduction
1.1 Introduction to the original text
1.2 Introduction to the translation task
2. Translation Process
2.1 Pre-translation preparation
2.2 Process of the translation
2.3 Difficulties in the translation
2.4 Review after the translation
3. Amplification
3.1 Amplification in grammar translation
3.2 Amplification in logic translation
3.3 Amplification in rhetoric translation
4. Case Analysis
4.1 Application of amplification in grammar translation
4.2 Application of amplification in logic translation
4.3 Application of amplification in rhetoric translation
5. Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英譯漢常用翻譯技巧的運(yùn)用探析[J]. 許敏. 教育教學(xué)論壇. 2018(01)
[2]增譯法和減譯法在英譯漢中的應(yīng)用分析[J]. 許藝萍. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(10)
[3]英語(yǔ)筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[4]英語(yǔ)翻譯的技巧與應(yīng)用研究[J]. 許艷平. 海外英語(yǔ). 2015(20)
[5]增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J]. 高麗娟. 大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[6]英語(yǔ)翻譯的常見技巧及應(yīng)用[J]. 項(xiàng)凡. 現(xiàn)代企業(yè)教育. 2012(13)
本文編號(hào):3522704
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3522704.html
最近更新
教材專著