歷史題材小說(shuō)《王在相愛(ài)2》第十章翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-26 09:28
本報(bào)告以歷史題材小說(shuō)《王在相愛(ài)2》第十章翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),具體分析了筆者在翻譯該文本的過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決方法。翻譯實(shí)踐報(bào)告總體分為以下五部分:第一部分是任務(wù)介紹。主要介紹了文本內(nèi)容和翻譯意義。第二部分介紹了翻譯過(guò)程。主要對(duì)文本特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)、翻譯工具、參考文獻(xiàn)以及譯文校對(duì)進(jìn)行了介紹。第三部分是翻譯理論。主要介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論。功能對(duì)等理論的核心是讀者反映論,其目的就是讓譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)最大程度地接近原文讀者對(duì)原文所產(chǎn)生的反應(yīng)。第四部分是案例分析。筆者在這一部分將列舉例句,具體分析翻譯難點(diǎn)及翻譯方法。翻譯難點(diǎn)總共有兩大類(lèi),第一,人物形象再現(xiàn)。人物是小說(shuō)的三要素,能否樹(shù)立一個(gè)典型的人物形象是評(píng)價(jià)文學(xué)作品成功與否的關(guān)鍵,而能否在不同的語(yǔ)言文化環(huán)境中再現(xiàn)原作的人物形象是評(píng)價(jià)譯者翻譯好壞的關(guān)鍵。第二,語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)。原作是歷史小說(shuō),使用的是古代的語(yǔ)言風(fēng)格,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮如何保留原作的古語(yǔ)風(fēng)格,如何傳達(dá)出原作的歷史氛圍。第五部分為實(shí)踐總結(jié)。此部分概述了在進(jìn)行整個(gè)翻譯任務(wù)及撰寫(xiě)實(shí)踐報(bào)告中的收獲與不足,并簡(jiǎn)述了筆者對(duì)于本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的感悟以及未來(lái)的努力方向。
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:102 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 任務(wù)描述
1.1 文本內(nèi)容簡(jiǎn)介
1.2 翻譯意義
第二章 翻譯過(guò)程
2.1 分析原文
2.2 查閱有關(guān)參考資料
2.3 翻譯工具
2.4 譯文校對(duì)
第三章 翻譯理論
3.1 奈達(dá)功能對(duì)等理論
3.2 功能對(duì)等與小說(shuō)翻譯
第四章 翻譯難點(diǎn)
4.1 人物形象再現(xiàn)
4.1.1 對(duì)話描寫(xiě)
4.1.2 心理描寫(xiě)
4.1.3 肖像描寫(xiě)
4.2 語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)
4.2.1 書(shū)面語(yǔ)和古語(yǔ)詞的穿插使用
4.2.2 詩(shī)詞的借用
4.2.3 四字格的運(yùn)用
第五章 實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)及收獲
5.2 翻譯實(shí)踐中存在的不足
參考文獻(xiàn)
附錄(原文、譯文左右對(duì)照)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]高麗與元朝政治聯(lián)姻及文化交流[J]. 烏云高娃. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(10)
[2]高麗忠烈王及其隨行人員在元朝的活動(dòng)[J]. 烏云高娃. 中國(guó)史研究. 2016(03)
[3]論現(xiàn)代歷史小說(shuō)的思辨敘事[J]. 許道軍. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2016(04)
[4]試論凌力歷史小說(shuō)語(yǔ)言的詩(shī)性特征——兼談近年來(lái)歷史小說(shuō)的語(yǔ)言問(wèn)題[J]. 陳嬌華. 常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(09)
[5]從歷史的敘事到文學(xué)的敘事——兼論歷史小說(shuō)的創(chuàng)作規(guī)律[J]. 楊滿仁. 淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[6]歷史小說(shuō):歷史和小說(shuō)[J]. 郭宏安. 文學(xué)評(píng)論. 2004(03)
[7]中學(xué)語(yǔ)文課文“肖像描寫(xiě)”概述[J]. 彭小明. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)
[8]漫談?wù)Z言風(fēng)格[J]. 徐彬. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2002(04)
[9]歷史小說(shuō)創(chuàng)作基本功芻議[J]. 馬振方. 文學(xué)評(píng)論. 2002(01)
[10]論語(yǔ)言的時(shí)代風(fēng)格[J]. 黎運(yùn)漢. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)). 1988(03)
碩士論文
[1]韓國(guó)青少年科普類(lèi)文本《揭開(kāi)火車(chē)的奧秘》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 印恬瑤.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]文學(xué)作品中人物描寫(xiě)語(yǔ)句的翻譯[D]. 崔然.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[3]功能對(duì)等理論視角下《櫻桃園》漢譯本語(yǔ)言風(fēng)格傳達(dá)的個(gè)案比較研究[D]. 齊亞卉.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2015
[4]從功能對(duì)等視角分析小說(shuō)翻譯中人物形象的再現(xiàn)[D]. 張帥.復(fù)旦大學(xué) 2014
[5]20世紀(jì)以來(lái)中韓文學(xué)作品互譯狀況研究[D]. 吳吟吟.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[6]功能對(duì)等理論視角下的小說(shuō)翻譯[D]. 滕超.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[7]論文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn)[D]. 張亞麗.河北大學(xué) 2012
[8]凌力歷史小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格研究[D]. 張偉英.廣州大學(xué) 2012
[9]元朝與高麗“舅甥之好”及兩國(guó)文化交流[D]. 孫紅梅.吉林大學(xué) 2006
本文編號(hào):3519863
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:102 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 任務(wù)描述
1.1 文本內(nèi)容簡(jiǎn)介
1.2 翻譯意義
第二章 翻譯過(guò)程
2.1 分析原文
2.2 查閱有關(guān)參考資料
2.3 翻譯工具
2.4 譯文校對(duì)
第三章 翻譯理論
3.1 奈達(dá)功能對(duì)等理論
3.2 功能對(duì)等與小說(shuō)翻譯
第四章 翻譯難點(diǎn)
4.1 人物形象再現(xiàn)
4.1.1 對(duì)話描寫(xiě)
4.1.2 心理描寫(xiě)
4.1.3 肖像描寫(xiě)
4.2 語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)
4.2.1 書(shū)面語(yǔ)和古語(yǔ)詞的穿插使用
4.2.2 詩(shī)詞的借用
4.2.3 四字格的運(yùn)用
第五章 實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)及收獲
5.2 翻譯實(shí)踐中存在的不足
參考文獻(xiàn)
附錄(原文、譯文左右對(duì)照)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]高麗與元朝政治聯(lián)姻及文化交流[J]. 烏云高娃. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(10)
[2]高麗忠烈王及其隨行人員在元朝的活動(dòng)[J]. 烏云高娃. 中國(guó)史研究. 2016(03)
[3]論現(xiàn)代歷史小說(shuō)的思辨敘事[J]. 許道軍. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2016(04)
[4]試論凌力歷史小說(shuō)語(yǔ)言的詩(shī)性特征——兼談近年來(lái)歷史小說(shuō)的語(yǔ)言問(wèn)題[J]. 陳嬌華. 常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(09)
[5]從歷史的敘事到文學(xué)的敘事——兼論歷史小說(shuō)的創(chuàng)作規(guī)律[J]. 楊滿仁. 淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[6]歷史小說(shuō):歷史和小說(shuō)[J]. 郭宏安. 文學(xué)評(píng)論. 2004(03)
[7]中學(xué)語(yǔ)文課文“肖像描寫(xiě)”概述[J]. 彭小明. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)
[8]漫談?wù)Z言風(fēng)格[J]. 徐彬. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2002(04)
[9]歷史小說(shuō)創(chuàng)作基本功芻議[J]. 馬振方. 文學(xué)評(píng)論. 2002(01)
[10]論語(yǔ)言的時(shí)代風(fēng)格[J]. 黎運(yùn)漢. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)). 1988(03)
碩士論文
[1]韓國(guó)青少年科普類(lèi)文本《揭開(kāi)火車(chē)的奧秘》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 印恬瑤.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]文學(xué)作品中人物描寫(xiě)語(yǔ)句的翻譯[D]. 崔然.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[3]功能對(duì)等理論視角下《櫻桃園》漢譯本語(yǔ)言風(fēng)格傳達(dá)的個(gè)案比較研究[D]. 齊亞卉.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2015
[4]從功能對(duì)等視角分析小說(shuō)翻譯中人物形象的再現(xiàn)[D]. 張帥.復(fù)旦大學(xué) 2014
[5]20世紀(jì)以來(lái)中韓文學(xué)作品互譯狀況研究[D]. 吳吟吟.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[6]功能對(duì)等理論視角下的小說(shuō)翻譯[D]. 滕超.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[7]論文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn)[D]. 張亞麗.河北大學(xué) 2012
[8]凌力歷史小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格研究[D]. 張偉英.廣州大學(xué) 2012
[9]元朝與高麗“舅甥之好”及兩國(guó)文化交流[D]. 孫紅梅.吉林大學(xué) 2006
本文編號(hào):3519863
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3519863.html
最近更新
教材專(zhuān)著