翻譯美學視域下兒童文學的審美再現(xiàn)——以《柳林風聲》中譯本為例
發(fā)布時間:2021-11-25 14:29
將翻譯與美學相結(jié)合的翻譯研究方向具有較高的研究價值。《柳林風聲》憑借其跌宕的情節(jié)與優(yōu)美的語言被稱為"散文童話的范本"。本文在翻譯美學視角下探究《柳林風聲》的美學翻譯技巧,旨在結(jié)合中西方美學思想,進一步挖掘兒童文學譯作的審美體現(xiàn),助力兒童文學翻譯與創(chuàng)作的發(fā)展。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(28)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 背景
2 美學翻譯理論概述
2.1 翻譯美學的起源
2.2 翻譯美學的基本主張
3 美學與兒童文學翻譯之間的共性
4 翻譯美學視域下《柳林風聲》譯文的審美再現(xiàn)
4.1 用詞美
4.2 造句美
4.3 音韻美
4.4 表意美
5 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《寵兒》象征主義分析[J]. 李萌萌,鮑志坤. 英語廣場. 2019(12)
[2]混沌的閾限:自我探尋·藝術(shù)抉擇·審美人生——以《他們眼望上蒼》為例[J]. 陳紅梅. 三峽論壇(三峽文學·理論版). 2019(05)
[3]無聲的人:運用屬下理論解析《孤獨的人》[J]. 張弛,陳衛(wèi)燕. 英語廣場. 2019(10)
[4]莎士比亞戲劇兩譯本的翻譯倫理研究[J]. 薛香云,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[5]林語堂與鄭振鐸的翻譯觀比較研究[J]. 張思,邵華. 英語廣場. 2019(10)
[6]基于翻譯實踐的英漢語序?qū)Ρ妊芯縖J]. 章璐,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[7]評宋兆霖翻譯風格與策略——以《簡·愛》譯本為例[J]. 辛楠,鮑志坤. 英語廣場. 2019(08)
[8]《吶喊》英譯本中的文化負載詞翻譯策略評析[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(07)
[9]空間理論視角下的康拉德與《礁湖》[J]. 張弛,王晨澍. 英語廣場. 2019(07)
[10]翻譯“理想”與“藝術(shù)”實踐——評羅新璋翻譯觀[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(02)
本文編號:3518325
【文章來源】:英語廣場. 2020,(28)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 背景
2 美學翻譯理論概述
2.1 翻譯美學的起源
2.2 翻譯美學的基本主張
3 美學與兒童文學翻譯之間的共性
4 翻譯美學視域下《柳林風聲》譯文的審美再現(xiàn)
4.1 用詞美
4.2 造句美
4.3 音韻美
4.4 表意美
5 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《寵兒》象征主義分析[J]. 李萌萌,鮑志坤. 英語廣場. 2019(12)
[2]混沌的閾限:自我探尋·藝術(shù)抉擇·審美人生——以《他們眼望上蒼》為例[J]. 陳紅梅. 三峽論壇(三峽文學·理論版). 2019(05)
[3]無聲的人:運用屬下理論解析《孤獨的人》[J]. 張弛,陳衛(wèi)燕. 英語廣場. 2019(10)
[4]莎士比亞戲劇兩譯本的翻譯倫理研究[J]. 薛香云,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[5]林語堂與鄭振鐸的翻譯觀比較研究[J]. 張思,邵華. 英語廣場. 2019(10)
[6]基于翻譯實踐的英漢語序?qū)Ρ妊芯縖J]. 章璐,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[7]評宋兆霖翻譯風格與策略——以《簡·愛》譯本為例[J]. 辛楠,鮑志坤. 英語廣場. 2019(08)
[8]《吶喊》英譯本中的文化負載詞翻譯策略評析[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(07)
[9]空間理論視角下的康拉德與《礁湖》[J]. 張弛,王晨澍. 英語廣場. 2019(07)
[10]翻譯“理想”與“藝術(shù)”實踐——評羅新璋翻譯觀[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(02)
本文編號:3518325
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3518325.html
教材專著