關于《那女人的一生》的韓漢翻譯實踐報告
本文關鍵詞:關于《那女人的一生》的韓漢翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報告討論的是韓國女作家尹貞玉創(chuàng)作的第一部長篇小說《(?)》的韓漢翻譯項目。該項目分為二十二個部分,此次翻譯進行了前14個部分,約60000個漢字!(?)》聚焦韓國普通百姓的生活,反映他們的日常生活和喜怒哀樂,對親情、愛情和友情的渴望,以及對現(xiàn)實的無奈和失望。這部小說的語言樸實生動,人們的心理描寫細膩委婉,仿佛在向人們娓娓道來,讀來令人回味。該報告以筆者翻譯的《那女人的一生》為基礎,是針對此次翻譯任務的完成情況所做的一個介紹、分析和總結。報告主要有翻譯項目描述、譯前準備、案例分析和實踐總結四個部分。翻譯項目描述包括作者簡介、作品介紹。通過對譯前準備和譯文案例的分析,將重點回答,如何通過具體的案例分析來討論、解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題,進一步完善翻譯作品的進行,提高譯者的翻譯學養(yǎng)。希望該報告在此類文本的翻譯上,為翻譯工作者提供一些借鑒。
【關鍵詞】:長篇小說 譯前準備 翻譯方法 案例分析 翻譯心得
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H55
【目錄】:
- 中文摘要6-7
- 摘要7-9
- 第一章 引言9
- 第二章 翻譯項目簡介9-10
- 2.1 作者簡介9
- 2.2 作品簡介9-10
- 第三章 譯前準備10-11
- 3.1 譯前分析10-11
- 3.2 譯前準備11
- 第四章 翻譯案例分析11-18
- 4.1 專業(yè)術語的翻譯11-12
- 4.2 熟語的翻譯12-13
- 4.3 主要譯法與技巧13-18
- 4.3.1 意譯14
- 4.3.2 增譯14-15
- 4.3.3 減譯15-16
- 4.3.4 分解式翻譯16-17
- 4.3.5 四字成語的使用17-18
- 第五章 翻譯心得18-20
- 參考文獻20-21
- 謝辭21-22
- 附錄122-98
- 附錄298-173
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 姜毅;;淺析數(shù)字“三”在韓國文化中的特殊意義[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2011年03期
2 馬香閣;;韓漢否定句比較[J];吉林省教育學院學報(上旬);2013年02期
3 申慧淑;;對外漢語教學中韓漢翻譯教材的編寫原則[J];首都師范大學學報(社會科學版);2013年S1期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 黃丙剛;韓漢主從復句對比研究[D];延邊大學;2014年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐欣;功能翻譯理論視域下韓國語新聞標題的漢譯策略研究[D];中國海洋大學;2010年
2 呂鉬;韓國語新聞報道翻譯小議[D];中央民族大學;2006年
3 全珍英;漢語“比”字句與韓語相關句式的比較研究[D];復旦大學;2010年
4 李甲禮;韓漢語復數(shù)范疇表達形式對比[D];華東師范大學;2010年
5 王楠楠;韓國語條件關系連接詞尾在漢語中的對應形式[D];吉林大學;2010年
6 賈真珠;漢韓存現(xiàn)句比較研究[D];揚州大學;2012年
7 金美蘭;莫言《紅高粱家族》韓譯本翻譯研究[D];吉林大學;2014年
8 楊云;韓語母語者習得漢語存現(xiàn)句研究[D];吉林大學;2014年
9 權美靈;韓國電影漢譯研究[D];延邊大學;2014年
10 玄在景;漢韓語否定式用法對比分析與教學方案[D];內蒙古師范大學;2014年
本文關鍵詞:關于《那女人的一生》的韓漢翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:351797
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/351797.html