余華在日本的譯介與研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-13 21:56
余華是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)具有國(guó)際文學(xué)影響的當(dāng)代作家之一。余華在歐美國(guó)家的譯介情況,已有較多的研究,但對(duì)余華在日本的譯介、接受,研究得則比較少。本文考察了余華的兩部重要作品《活著》和《許三觀賣血記》在日本的譯介與傳播、評(píng)價(jià)與研究方面情況,分析日本譯介余華作品的特點(diǎn),并通過日本對(duì)余華的評(píng)價(jià)與研究情況,來分析日本學(xué)者和讀者對(duì)余華作品接受的取向,探討了這種接受取向的原因。本文具體的研究思路與研究?jī)?nèi)容如下:第一章,綜述本課題的研究現(xiàn)狀,闡述論文選題的意義、研究的問題和研究思路。第二章,梳理和介紹日本對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介與傳播基本情況。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介過程大體分為三個(gè)階段:1980年代的第一階段,1990年代的第二階段,2000年代的第三階段。在每一個(gè)階段都對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介與傳播的狀況進(jìn)行細(xì)致梳理,并對(duì)該階段日本對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介與傳播的特點(diǎn)進(jìn)行分析總結(jié)。第三章,梳理和介紹余華作品在日本的譯介與傳播情況。第四章,以飯塚容翻譯的《活著》《許三觀賣血記》為主要對(duì)象,分析其譯本特點(diǎn)和翻譯方式、誤譯等現(xiàn)象。第五章,介紹日本文學(xué)界和讀者對(duì)余華的評(píng)價(jià),分析日本對(duì)余華接受取向的原因。結(jié)語部分,對(duì)全文的研究...
【文章來源】:上海外國(guó)語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1 導(dǎo)言
1.1 本課題研究現(xiàn)狀及選題意義
1.2 本文研究的問題與研究思路
2 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播
2.1 1980-90 年代
2.2 2000年代
2.3 日本對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介與傳播的特點(diǎn)
2.4 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的傳播與接受情況
3 余華作品在日本的譯介與傳播
3.1 日本報(bào)刊及媒體對(duì)余華的介紹和評(píng)價(jià)
3.2 電影《活著》在日本
3.3 余華作品翻譯情況(2000-2010 年代)
4 余華作品翻譯的特點(diǎn)與接受
4.1 《活著》的翻譯
4.1.1 《活著》的翻譯特點(diǎn)
4.1.2 翻譯錯(cuò)誤及原因分析
4.2 《許三觀賣血記》的翻譯
4.2.1 《許三觀賣血記》的翻譯特點(diǎn)
4.2.2 翻譯錯(cuò)誤及原因分析
4.3 余華日譯的接受與影響
5 日本對(duì)余華的評(píng)價(jià)與研究
5.1 余華在日本研究的總體情況
5.2 對(duì)余華早期作品的評(píng)價(jià)與研究
5.3 對(duì)《活著》的評(píng)價(jià)與研究
5.4 對(duì)《許三觀賣血記》的評(píng)價(jià)與研究
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)當(dāng)代小說在日本的譯介與受容情況[J]. 張?jiān)? 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(05)
本文編號(hào):3493794
【文章來源】:上海外國(guó)語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1 導(dǎo)言
1.1 本課題研究現(xiàn)狀及選題意義
1.2 本文研究的問題與研究思路
2 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播
2.1 1980-90 年代
2.2 2000年代
2.3 日本對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介與傳播的特點(diǎn)
2.4 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的傳播與接受情況
3 余華作品在日本的譯介與傳播
3.1 日本報(bào)刊及媒體對(duì)余華的介紹和評(píng)價(jià)
3.2 電影《活著》在日本
3.3 余華作品翻譯情況(2000-2010 年代)
4 余華作品翻譯的特點(diǎn)與接受
4.1 《活著》的翻譯
4.1.1 《活著》的翻譯特點(diǎn)
4.1.2 翻譯錯(cuò)誤及原因分析
4.2 《許三觀賣血記》的翻譯
4.2.1 《許三觀賣血記》的翻譯特點(diǎn)
4.2.2 翻譯錯(cuò)誤及原因分析
4.3 余華日譯的接受與影響
5 日本對(duì)余華的評(píng)價(jià)與研究
5.1 余華在日本研究的總體情況
5.2 對(duì)余華早期作品的評(píng)價(jià)與研究
5.3 對(duì)《活著》的評(píng)價(jià)與研究
5.4 對(duì)《許三觀賣血記》的評(píng)價(jià)與研究
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)當(dāng)代小說在日本的譯介與受容情況[J]. 張?jiān)? 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(05)
本文編號(hào):3493794
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3493794.html
教材專著