天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

楚圖南的外國文學譯介與翻譯家身份建構(gòu)

發(fā)布時間:2021-10-30 08:30
  學界對楚圖南作為翻譯家的重要文化身份未作深入探討。其實,楚圖南是一位具有外國文學譯介實踐和翻譯理論的翻譯家。他的翻譯實踐主要表現(xiàn)為對德國尼采哲學思想、美國惠特曼民主自由思想、俄國文學民主主義精神、古希臘人性自由觀念等四類外國文學的譯介,譯介文本的選擇和翻譯行為呈現(xiàn)其翻譯思想。從其譯介活動的勾勒、譯介文本選擇、翻譯思想等視角探討楚圖南的外國文學譯介,建構(gòu)其"譯者之心""智者之思""師者之情""學者之范"翻譯家的文化身份。 

【文章來源】:昆明學院學報. 2020,42(05)

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、楚圖南的外國文學譯介活動
    (一) 20世紀30年代
    (二) 20世紀40年代初
    (三) 20世紀40年代末
    (四) 20世紀50—80年代
二、楚圖南的譯介文本選擇與翻譯思想
    (一)尼采哲學精神成為翻譯的價值指向
    (二)從《草葉集選》的譯介實踐中探尋新方法
    (三)從希臘神話翻譯中融通中西筱同文化精神
    (四)從俄國文學翻譯中堅定馬克思恩格斯文學信念
三、翻譯家的文化身份建構(gòu)



本文編號:3466409

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3466409.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7f041***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com