楚圖南的外國文學譯介與翻譯家身份建構(gòu)
發(fā)布時間:2021-10-30 08:30
學界對楚圖南作為翻譯家的重要文化身份未作深入探討。其實,楚圖南是一位具有外國文學譯介實踐和翻譯理論的翻譯家。他的翻譯實踐主要表現(xiàn)為對德國尼采哲學思想、美國惠特曼民主自由思想、俄國文學民主主義精神、古希臘人性自由觀念等四類外國文學的譯介,譯介文本的選擇和翻譯行為呈現(xiàn)其翻譯思想。從其譯介活動的勾勒、譯介文本選擇、翻譯思想等視角探討楚圖南的外國文學譯介,建構(gòu)其"譯者之心""智者之思""師者之情""學者之范"翻譯家的文化身份。
【文章來源】:昆明學院學報. 2020,42(05)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、楚圖南的外國文學譯介活動
(一) 20世紀30年代
(二) 20世紀40年代初
(三) 20世紀40年代末
(四) 20世紀50—80年代
二、楚圖南的譯介文本選擇與翻譯思想
(一)尼采哲學精神成為翻譯的價值指向
(二)從《草葉集選》的譯介實踐中探尋新方法
(三)從希臘神話翻譯中融通中西筱同文化精神
(四)從俄國文學翻譯中堅定馬克思恩格斯文學信念
三、翻譯家的文化身份建構(gòu)
本文編號:3466409
【文章來源】:昆明學院學報. 2020,42(05)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、楚圖南的外國文學譯介活動
(一) 20世紀30年代
(二) 20世紀40年代初
(三) 20世紀40年代末
(四) 20世紀50—80年代
二、楚圖南的譯介文本選擇與翻譯思想
(一)尼采哲學精神成為翻譯的價值指向
(二)從《草葉集選》的譯介實踐中探尋新方法
(三)從希臘神話翻譯中融通中西筱同文化精神
(四)從俄國文學翻譯中堅定馬克思恩格斯文學信念
三、翻譯家的文化身份建構(gòu)
本文編號:3466409
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3466409.html
教材專著