葛譯《紅高粱》翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-29 14:25
葛浩文的翻譯代表了翻譯中國(guó)文學(xué)作品的成功范式,他的譯本很好地滿足了西方讀者的主流期待。葛浩文所譯《紅高粱》被西方讀者接受并迅速傳播,為中國(guó)文學(xué)外譯提供了重要的啟示和參考。通過(guò)分析《紅高粱》的翻譯策略,可以看出:歸化和異化策略的靈活使用使譯文在可讀性和忠實(shí)性之間達(dá)到了很好的平衡,這是葛譯《紅高粱》的突出特點(diǎn),也是其成功的原因。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(17)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 葛譯《紅高粱》
3 葛譯《紅高粱》翻譯策略
3.1 歸化
3.1.1 釋義法
3.1.2 替代法
3.2 異化
3.2.1 音譯法
3.2.2 直譯法
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3464826
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(17)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 葛譯《紅高粱》
3 葛譯《紅高粱》翻譯策略
3.1 歸化
3.1.1 釋義法
3.1.2 替代法
3.2 異化
3.2.1 音譯法
3.2.2 直譯法
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3464826
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3464826.html
最近更新
教材專著