《浮士德》在我國的譯介考辨(1903-2019)
發(fā)布時間:2021-10-05 01:20
1903年王國維首次翻譯了歌德《浮士德》的六行詩,百余年來這部長達(dá)12111行的詩劇先后出現(xiàn)了50多種漢譯本。本文以這些譯本誕生的時代為主線,分析與考證了新中國成立前后兩個歷史階段《浮士德》漢譯本的內(nèi)容、出版年代、版次,同一譯者不同版本之間的遞進(jìn)關(guān)系以及盜版與抄譯現(xiàn)象,概述了郭沫若、張蔭麟、周學(xué)普、梁宗岱、錢春綺、董問樵、樊修章、綠原、楊武能、潘子立、姜錚等代表性譯者的翻譯思想及其譯本價值,力圖書寫中國翻譯學(xué)史上的一段精彩華章。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一、《浮士德》諸源語版本
二、《浮士德》的漢譯本概述
(一)新中國成立前的《浮士德》漢譯(1903-1949)
(二)新中國成立后的《浮士德》漢譯(1949-2019)
三、《浮士德》代表性漢譯本評析
(一)影響深遠(yuǎn)的郭沫若譯本
(二)由散文到韻文的周學(xué)普譯本
(三)《浮士德》譯本最早的批評家、譯者張蔭麟
(四)以現(xiàn)代白話詩展現(xiàn)《浮士德》詩劇之美的梁宗岱譯本
(五)從翻譯到研究、從研究到翻譯的董問樵譯本
(六)在形式與內(nèi)容上最貼近原作的錢春綺譯本
(七)歸化式翻譯的樊修章譯本
(八)綠原的散文譯本
(九)明白曉暢的楊武能譯本
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]張蔭麟與《浮士德》[J]. 段懷清. 新文學(xué)史料. 2008(03)
[2]文學(xué)翻譯家中的思想者——德語文學(xué)翻譯家楊武能教授訪談[J]. 莫光華. 中國翻譯. 2007(03)
[3]梁宗岱與歌德——記念梁宗岱誕辰一百周年[J]. 林笳. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2004(01)
[4]《浮士德》“譯場“打工記[J]. 楊武能. 出版廣角. 2000(06)
[5]篳路藍(lán)縷 功不可沒 郭沫若與德國文學(xué)在中國的譯介和接受[J]. 楊武能. 郭沫若學(xué)刊. 2000(01)
[6]百年回響的歌一曲:《浮士德》在中國之接受[J]. 楊武能. 中國比較文學(xué). 1999(04)
本文編號:3418714
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一、《浮士德》諸源語版本
二、《浮士德》的漢譯本概述
(一)新中國成立前的《浮士德》漢譯(1903-1949)
(二)新中國成立后的《浮士德》漢譯(1949-2019)
三、《浮士德》代表性漢譯本評析
(一)影響深遠(yuǎn)的郭沫若譯本
(二)由散文到韻文的周學(xué)普譯本
(三)《浮士德》譯本最早的批評家、譯者張蔭麟
(四)以現(xiàn)代白話詩展現(xiàn)《浮士德》詩劇之美的梁宗岱譯本
(五)從翻譯到研究、從研究到翻譯的董問樵譯本
(六)在形式與內(nèi)容上最貼近原作的錢春綺譯本
(七)歸化式翻譯的樊修章譯本
(八)綠原的散文譯本
(九)明白曉暢的楊武能譯本
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]張蔭麟與《浮士德》[J]. 段懷清. 新文學(xué)史料. 2008(03)
[2]文學(xué)翻譯家中的思想者——德語文學(xué)翻譯家楊武能教授訪談[J]. 莫光華. 中國翻譯. 2007(03)
[3]梁宗岱與歌德——記念梁宗岱誕辰一百周年[J]. 林笳. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2004(01)
[4]《浮士德》“譯場“打工記[J]. 楊武能. 出版廣角. 2000(06)
[5]篳路藍(lán)縷 功不可沒 郭沫若與德國文學(xué)在中國的譯介和接受[J]. 楊武能. 郭沫若學(xué)刊. 2000(01)
[6]百年回響的歌一曲:《浮士德》在中國之接受[J]. 楊武能. 中國比較文學(xué). 1999(04)
本文編號:3418714
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3418714.html