天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

薩摩亞小說(shuō)《她們不悲傷》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-09-27 20:48
  本翻譯材料選自被譽(yù)為薩摩亞第一位當(dāng)代女小說(shuō)家西婭·莫吉爾的小說(shuō)《她們不悲傷》,莫吉爾用完美的詩(shī)意技巧將來(lái)自薩摩亞和新西蘭兩個(gè)家庭的三代女性的聲音編織在一起。目前,將薩摩亞小說(shuō)作為翻譯實(shí)踐報(bào)告選材主題還不多見(jiàn),筆者希望此番嘗試能夠引起對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的更多關(guān)注。筆者節(jié)選了小說(shuō)的第一部分作為本次翻譯實(shí)踐的材料,并根據(jù)翻譯過(guò)程和結(jié)果撰寫(xiě)了該實(shí)踐報(bào)告。由于作者十分獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格,該小說(shuō)具有顯著的文學(xué)特點(diǎn)以及與眾不同的藝術(shù)價(jià)值。也正因?yàn)榇?筆者在翻譯中不可避免地遇到了諸多問(wèn)題。在本報(bào)告中,筆者從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面結(jié)合實(shí)例詳細(xì)闡述了翻譯過(guò)程中遇見(jiàn)的困難,并提出了相應(yīng)的解決方法。在詞匯層面,筆者主要探究的是詞語(yǔ)重復(fù)和污穢語(yǔ)的翻譯問(wèn)題;句法層面,筆者重點(diǎn)探討了不完整句和短句塊的翻譯;在篇章層面,筆者對(duì)如何再現(xiàn)小說(shuō)的獨(dú)特詩(shī)意效果及對(duì)如何處理原文文化缺失進(jìn)行了深入探討。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐和反思,筆者不僅加深了對(duì)翻譯理論的理解,提高了解決實(shí)際翻譯問(wèn)題的能力,更重要的是,尤其加強(qiáng)了對(duì)薩摩亞文學(xué)研究和文學(xué)翻譯研究的認(rèn)識(shí)。筆者希望本翻譯實(shí)踐及探索也能在今后對(duì)薩摩亞文學(xué)翻譯實(shí)踐和文學(xué)翻譯研究作出貢獻(xiàn)。 

【文章來(lái)源】:長(zhǎng)春師范大學(xué)吉林省

【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Significance of the Practice Report
Chapter Two Features of the Source Text
    2.1 Lexical Features
    2.2 Syntactical Features
    2.3 Textual Features
Chapter Three Translation Process
    3.1 Pre-translation Preparation
    3.2 During-translation Procedure
    3.3 Post-translation Revision
Chapter Four Reflections on the Translation Difficulties
    4.1 Difficulties at Lexical Level
        4.1.1 Repeated Words
        4.1.2 Filthy Words
    4.2 Difficulties at Syntactical Level
        4.2.1 Sentence Fragments
        4.2.2 Short Sentence Chunks
    4.3 Difficulties at Textual Level
        4.3.1 Poetic Effect
        4.3.2 Cultural Default
Chapter Five Conclusion
References
Appendix The Source Text and the Author’s Translation
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英語(yǔ)言中的重復(fù)現(xiàn)象對(duì)比與翻譯[J]. 朱年紅,孟慶升.  大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版). 2011(02)
[2]英語(yǔ)無(wú)“臟話”?——關(guān)于我國(guó)英語(yǔ)教材的一點(diǎn)思考[J]. 祝四清.  云夢(mèng)學(xué)刊. 2003(04)
[3]英語(yǔ)中粗語(yǔ)、臟話的翻譯[J]. 黃粉保.  中國(guó)翻譯. 1998(03)
[4]文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng).  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1997(06)



本文編號(hào):3410590

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3410590.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d8054***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com