女性譯者的主體性研究—析戴乃迭英譯《沉重的翅膀》
發(fā)布時(shí)間:2021-09-19 16:16
女性譯者的出現(xiàn)在翻譯史上具有劃時(shí)代的意義。數(shù)世紀(jì)以來(lái),她們對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐均做出了卓越的貢獻(xiàn)。然而,她們卻沒(méi)有受到廣泛的關(guān)注。因此,女性譯者的主體性研究對(duì)于推動(dòng)女性作品的翻譯以及深入譯者主體性研究具有重要意義。隨著翻譯研究領(lǐng)域“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯學(xué)界對(duì)于“譯者主體性”問(wèn)題日益關(guān)注;而伴隨著文化研究的廣泛開展,譯者的文化身份(包括民族、種族、階級(jí)、語(yǔ)言、職業(yè)、性別等)也成為了重要的研究課題。作為20世紀(jì)極具影響力的思潮之一,女性主義與翻譯的結(jié)合則為譯者主體性研究開辟了一個(gè)全新的視角一譯者性別。作為著名的翻譯家,戴乃迭為中國(guó)文學(xué)走向世界做出了杰出的貢獻(xiàn)。她獨(dú)特的雙重文化身份和豐富的翻譯實(shí)踐使其成為研究譯者主體性極好的對(duì)象;而女性譯者文化身份又為其譯者主體性的研究開辟了一個(gè)全新的性別視角。在后期的獨(dú)立譯介活動(dòng)中,作為一名女性譯者,她積極主動(dòng)譯介了大量中國(guó)女性作家作品,并取得相對(duì)理想的傳播效果,大力推動(dòng)了20世紀(jì)80年代中國(guó)女性文學(xué)的對(duì)外譯介。因此,探究女性譯者戴乃迭在英譯此類文學(xué)作品中發(fā)揮了怎樣的主體性,包括翻譯文本的選擇以及具體的翻譯策略,具有重要意義。其一,譯者性別進(jìn)入翻譯研究,不...
【文章來(lái)源】:浙江師范大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Research Background
1.2 The Objective and Significance of the Study
1.3 The Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Gladys Yang
2.1.1 An Introduction to Gladys Yang
2.1.2 Studies on Gladys Yang's Translations
2.2 Previous Studies on Leaden Wings
2.2.1 An Introduction to the Original Text
2.2.2 An Introduction to the Author
2.2.3 Previous Studies on the Translation of Leaden Wings
2.3 A Brief Review of Translator's Subjectivity
2.3.1 The Definition of Translator's Subjectivity
2.3.2 Female Translator's Subjectivity
2.4 An Overview of Feminism
2.4.1 Development of Feminism
2.4.2 Feminist Translation Theory
Chapter Three Gladys Yang's Subjectivity in Selecting the Original
3.1 External Objective Factors
3.1.1 Social Context in China
3.1.2 Cultural Communication
3.2 Internal Subjective Factors
3.2.1 Conscious Display of Female Awareness
3.2.2 Considering the Readers' Expectations
Chapter Four Gladys Yang's Subjectivity in Translation Strategies
4.1 Manipulation of the Paratext
4.1.1 The Additional Translator's Preface
4.1.2 The Added List of Principle Characters
4.1.3 The Afterword
4.2 Translation Strategies in the Main Text
4.2.1 Lexical Level
4.2.1.1 Choice of Verb
4.2.1.2 Choice of Adjective
4.2.1.3 The Addition of Degree Adverb
4.2.2 Syntactic Level
4.2.2.1 Transformation of Sentence Type
4.2.2.2 Clarity of Sentence Meaning
4.2.2.3 Addition of Sentences
4.2.2.4 Omission of Sentences
4.2.3 Textual Level
4.2.3.1 Abridgement and Deletion
4.2.3.2 Adjustment on Textual Structure
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Research
5.3 Limitations of the Study
REFERENCES
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
浙江師范大學(xué)學(xué)位論文誠(chéng)信承諾書
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]女性主義視角下的戴乃迭譯介活動(dòng)研究——對(duì)20世紀(jì)80年代中國(guó)女性文學(xué)的譯介[J]. 王惠萍. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(03)
[2]“熊貓叢書”英譯本的跨文化傳播[J]. 耿強(qiáng). 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[3]目的論視角下的《祖母綠》英譯本研究[J]. 黃毅. 外國(guó)語(yǔ)文. 2012(05)
[4]《沉重的翅膀》綜論——茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品叢論之一[J]. 廖四平. 華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[5]中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的副文本[J]. 金宏宇. 中國(guó)社會(huì)科學(xué). 2012(06)
[6]多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J]. 付文慧. 中國(guó)翻譯. 2011(06)
[7]從近代女學(xué)析中國(guó)第一個(gè)本土女性譯者群體的生成[J]. 羅列. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2011(01)
[8]談楊憲益與戴乃迭古典文學(xué)英譯的學(xué)術(shù)成就[J]. 鄒廣勝. 外國(guó)文學(xué). 2007(05)
[9]Literary Translation:The Pleasure Principle[J]. Bonnie S. McDougall. 中國(guó)翻譯. 2007(05)
[10]清末民初外國(guó)文學(xué)翻譯中的女譯者研究[J]. 朱靜. 國(guó)外文學(xué). 2007(03)
博士論文
[1]后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動(dòng)研究[D]. 王惠萍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書套語(yǔ)英譯研究[D]. 陳琳.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[3]賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D]. 唐艷芳.華東師范大學(xué) 2009
本文編號(hào):3401933
【文章來(lái)源】:浙江師范大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Research Background
1.2 The Objective and Significance of the Study
1.3 The Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Gladys Yang
2.1.1 An Introduction to Gladys Yang
2.1.2 Studies on Gladys Yang's Translations
2.2 Previous Studies on Leaden Wings
2.2.1 An Introduction to the Original Text
2.2.2 An Introduction to the Author
2.2.3 Previous Studies on the Translation of Leaden Wings
2.3 A Brief Review of Translator's Subjectivity
2.3.1 The Definition of Translator's Subjectivity
2.3.2 Female Translator's Subjectivity
2.4 An Overview of Feminism
2.4.1 Development of Feminism
2.4.2 Feminist Translation Theory
Chapter Three Gladys Yang's Subjectivity in Selecting the Original
3.1 External Objective Factors
3.1.1 Social Context in China
3.1.2 Cultural Communication
3.2 Internal Subjective Factors
3.2.1 Conscious Display of Female Awareness
3.2.2 Considering the Readers' Expectations
Chapter Four Gladys Yang's Subjectivity in Translation Strategies
4.1 Manipulation of the Paratext
4.1.1 The Additional Translator's Preface
4.1.2 The Added List of Principle Characters
4.1.3 The Afterword
4.2 Translation Strategies in the Main Text
4.2.1 Lexical Level
4.2.1.1 Choice of Verb
4.2.1.2 Choice of Adjective
4.2.1.3 The Addition of Degree Adverb
4.2.2 Syntactic Level
4.2.2.1 Transformation of Sentence Type
4.2.2.2 Clarity of Sentence Meaning
4.2.2.3 Addition of Sentences
4.2.2.4 Omission of Sentences
4.2.3 Textual Level
4.2.3.1 Abridgement and Deletion
4.2.3.2 Adjustment on Textual Structure
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Research
5.3 Limitations of the Study
REFERENCES
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
浙江師范大學(xué)學(xué)位論文誠(chéng)信承諾書
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]女性主義視角下的戴乃迭譯介活動(dòng)研究——對(duì)20世紀(jì)80年代中國(guó)女性文學(xué)的譯介[J]. 王惠萍. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(03)
[2]“熊貓叢書”英譯本的跨文化傳播[J]. 耿強(qiáng). 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[3]目的論視角下的《祖母綠》英譯本研究[J]. 黃毅. 外國(guó)語(yǔ)文. 2012(05)
[4]《沉重的翅膀》綜論——茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品叢論之一[J]. 廖四平. 華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[5]中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的副文本[J]. 金宏宇. 中國(guó)社會(huì)科學(xué). 2012(06)
[6]多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J]. 付文慧. 中國(guó)翻譯. 2011(06)
[7]從近代女學(xué)析中國(guó)第一個(gè)本土女性譯者群體的生成[J]. 羅列. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2011(01)
[8]談楊憲益與戴乃迭古典文學(xué)英譯的學(xué)術(shù)成就[J]. 鄒廣勝. 外國(guó)文學(xué). 2007(05)
[9]Literary Translation:The Pleasure Principle[J]. Bonnie S. McDougall. 中國(guó)翻譯. 2007(05)
[10]清末民初外國(guó)文學(xué)翻譯中的女譯者研究[J]. 朱靜. 國(guó)外文學(xué). 2007(03)
博士論文
[1]后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動(dòng)研究[D]. 王惠萍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書套語(yǔ)英譯研究[D]. 陳琳.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[3]賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D]. 唐艷芳.華東師范大學(xué) 2009
本文編號(hào):3401933
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3401933.html
最近更新
教材專著