天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

張培基《英譯中國現(xiàn)代散文

發(fā)布時間:2021-09-18 15:41
  眾所周知,文學(xué)體裁包括小說,詩歌,戲劇以及散文。在浩如煙海的中國文學(xué)寶庫中,每一種文學(xué)體裁都有其獨特的魅力和特色。在這些文學(xué)體裁中,散文因其短小精煉,語言樸素而備受廣大讀者的喜愛。散文的翻譯對于促進中國文化走出去有極其重要的作用。而在散文翻譯方面作出最突出貢獻的人當(dāng)屬張培基先生,其譯著《英譯中國現(xiàn)代散文選》系列收錄并翻譯了魯迅、胡適、朱自清、巴金、冰心等78位現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)大家的代表作179篇,為翻譯學(xué)習(xí)者提供了極佳的學(xué)習(xí)范例,為翻譯研究者提供了豐富的研究素材,更為西方英語讀者了解中國文學(xué)和文化提供了途徑。國內(nèi)翻譯界對張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》的翻譯研究始于本世紀(jì)初,以朱曼華于2000年在《中國翻譯》上發(fā)表《中國散文翻譯的新收獲—喜讀張培基教授“英譯中國現(xiàn)代散文選”》(朱曼華,2000:61)為標(biāo)志,而后基本每一年都有研究《英譯中國現(xiàn)代散文選》的期刊論文發(fā)表。這些論文的研究對象各有不同,包括對張培基的翻譯思想,翻譯風(fēng)格,翻譯策略,譯者主體性,成語的翻譯等的研究,但是幾乎沒有人系統(tǒng)地研究過《英譯中國現(xiàn)代散文選》中修辭手法的翻譯,CNKI上只有一篇孫儷津的《漢語修辭格的英譯研究—以張培... 

【文章來源】:延安大學(xué)陜西省

【文章頁數(shù)】:86 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background of the Research
    1.2 Significance of the Research
    1.3 Objective of the Research
    1.4 Research Methodology
    1.5 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Studies of Zhang Peiji and His Selected Modern Chinese Essays
        2.1.1 Zhang Peiji
        2.1.2 Selected Modern Chinese Essays
        2.1.3 Studies on Zhang Peiji and His Selected Modern Chinese Essays
    2.2 Studies on Figure of Speech
        2.2.1 Previous Studies on Chinese and English Figures of Speech at Home
        2.2.2 Previous Studies on Figure of Speech Abroad
        2.2.3 Summary
    2.3 Studies on Translation Strategies
        2.3.1 Previous Studies on Translation Strategies Abroad
        2.3.2 Previous Studies on Translation Strategies at Home
        2.3.3 Summary
    2.4 Theoretical Framework
        2.4.1 Skopos Theory
        2.4.2 Previous Studies on Skopos Theory Abroad
        2.4.3 Previous Studies on Skopos Theory at Home
        2.4.4 Summary
Chapter3 Analysis of the Translation Strategies Used by Zhang Peiji
    3.1 A General Introduction to Selected Modern Chinese Essays and Figures ofSpeech in the Book
    3.2 Zhang Peiji’s Purposes of Translating Selected Modern Chinese Essays
    3.3 Translation Strategies of Lexical Figures of Speech in Selected Modern ChineseEssays
        3.3.1 Translation Strategies of Simile
        3.3.2 Translation Strategies of Metaphor
        3.3.3 Translation Strategies of Personification
        3.3.4 Translation Strategies of Irony
        3.3.5 Translation Strategies of Allusion
        3.3.6 Summary
    3.4 Translation Strategies of Syntactical Figures of Speech in Selected ModernChinese Essays
        3.4.1 Translation Strategies of Parallelism
        3.4.2 Translation Strategies of Rhetorical Question
        3.4.3 Summary
    3.5 Translation Strategies of Phonetic Figures of Speech in Selected Modern ChineseEssays
    3.6 Translation Strategies of Combination of Figures of Speech in Selected ModernChinese Essays
Chapter4 Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions for Future Research
Bibliography
Acknowledgements
Publications


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)
[2]漢語修辭格的英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例[J]. 孫儷津.  英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(03)
[3]標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會標(biāo)語的翻譯為例[J]. 李德超,王克非.  中國翻譯. 2010(01)
[4]韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J]. 王東風(fēng).  中國翻譯. 2008(02)
[5]商貿(mào)翻譯教學(xué)研究[J]. 于連江.  教學(xué)研究. 2005(01)
[6]功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設(shè)[J]. 王建國.  語言與翻譯. 2004(02)
[7]歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評價《飄》的兩種譯本[J]. 文軍,高曉鷹.  中國翻譯. 2003(05)
[8]功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J]. 吳文安.  廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(06)
[9]形合與意合的語用意義及翻譯策略[J]. 申連云.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2003(02)
[10]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮.  中國翻譯. 2002(01)

碩士論文
[1]從順應(yīng)論角度看張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》[D]. 卞肖鵬.西安外國語大學(xué) 2013
[2]從翻譯美學(xué)的角度看張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》(三輯)的審美再現(xiàn)[D]. 賴曉鵬.華中師范大學(xué) 2009



本文編號:3400402

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3400402.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cef51***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com