天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

合作原則視角下英語(yǔ)幽默笑話(huà)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-09-11 11:30
  現(xiàn)代社會(huì)壓力與日俱增,人們尋求各種方式釋放壓力、緩解心情,也愈加重視一個(gè)人創(chuàng)造和理解幽默的能力,視其為改善良好人際交往的重要因素之一。目前國(guó)內(nèi)外對(duì)于幽默產(chǎn)生機(jī)制的研究層出不窮,但對(duì)于幽默文本翻譯的研究卻為數(shù)不多,以英語(yǔ)幽默笑話(huà)翻譯為對(duì)象進(jìn)行的研究更是寥若晨星。因此,本翻譯實(shí)踐報(bào)告具有實(shí)際意義和創(chuàng)新意義,是在一定程度上對(duì)幽默笑話(huà)翻譯研究的補(bǔ)充。本翻譯報(bào)告選取的翻譯文本為英語(yǔ)幽默笑話(huà),并運(yùn)用格萊斯的合作原則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的進(jìn)行。在幽默笑話(huà)翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,結(jié)合合作原則中的四個(gè)準(zhǔn)則,譯者歸納翻譯實(shí)踐過(guò)程中碰到的重難點(diǎn),并總結(jié)相應(yīng)的翻譯方法,以期為之后的翻譯研究提供參考。本翻譯報(bào)告主要分為四個(gè)部分。第一部分概述幽默翻譯的背景及意義,指出翻譯幽默笑話(huà)的必要性和難點(diǎn)所在。第二部分是對(duì)翻譯實(shí)踐的描述,介紹合作原則、源語(yǔ)文本信息和整個(gè)翻譯的流程。第三部分為重點(diǎn)內(nèi)容,將翻譯實(shí)踐過(guò)程中碰到的問(wèn)題難點(diǎn)加以分類(lèi),結(jié)合理論對(duì)具體的案例進(jìn)行分析,歸納可行的翻譯方法。最后一部分是對(duì)幽默笑話(huà)翻譯實(shí)踐的回顧,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及仍待解決的問(wèn)題。幽默笑話(huà)翻譯是典型的知易行難?此坪芎美斫,輕松幽默,實(shí)際翻譯卻是困難重重。譯者需... 

【文章來(lái)源】:貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)貴州省

【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1.任務(wù)簡(jiǎn)介
    1.1 任務(wù)背景及目標(biāo)
    1.2 研究意義
    1.3 翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu)
2.翻譯實(shí)踐過(guò)程描述
    2.1 源語(yǔ)文本簡(jiǎn)介
    2.2 理論依據(jù)——合作原則
    2.3 翻譯過(guò)程描述
        2.3.1 譯前準(zhǔn)備
        2.3.2 譯中過(guò)程
        2.3.3 譯后工作
3.翻譯案例分析
    3.1 字詞層面
        3.1.1 代詞的翻譯
        3.1.2 語(yǔ)氣詞的翻譯
        3.1.3 大寫(xiě)字母單詞的翻譯
    3.2 篇章層面
        3.2.1 雙關(guān)的翻譯
        3.2.2 對(duì)話(huà)的翻譯
        3.2.3 隱含信息的翻譯
4.總結(jié)
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓(xùn)
    4.3 仍待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1 :幽默笑話(huà)原文
    附錄2 :幽默笑話(huà)譯文
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]雙關(guān)語(yǔ)翻譯最優(yōu)選擇的可行性研究——兼析《雷蒙德》兩個(gè)漢譯本的P>CP模式應(yīng)用[J]. 李明.  中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[3]傅雷的對(duì)話(huà)翻譯藝術(shù)——以傅譯《都爾的本堂神甫》為例[J]. 宋學(xué)智,許鈞.  外語(yǔ)教學(xué). 2010(06)
[4]漢語(yǔ)文學(xué)翻譯中人稱(chēng)代詞的顯化和變異[J]. 王克非,胡顯耀.  中國(guó)外語(yǔ). 2010(04)
[5]合作原則在小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯中的運(yùn)用——《了不起的蓋茨比》兩個(gè)中譯本之比較[J]. 陳英.  外語(yǔ)教育. 2009(00)
[6]對(duì)英語(yǔ)言語(yǔ)幽默的語(yǔ)用解讀——從合作原則到關(guān)聯(lián)理論[J]. 謝亞軍.  現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2007(07)
[7]Grice的合作原則:偏離與誤區(qū)[J]. 梁燕華.  北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(S1)
[8]西方幽默理論研究綜述[J]. 蔡輝,尹星.  外語(yǔ)研究. 2005(01)
[9]話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的語(yǔ)用功能[J]. 冉永平.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2003(03)
[10]與語(yǔ)氣詞規(guī)范有關(guān)的一些問(wèn)題[J]. 齊滬揚(yáng).  語(yǔ)言文字應(yīng)用. 2003(02)



本文編號(hào):3392918

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3392918.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)edeb2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com