天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

Way Too Far翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-08-25 03:33
  本實踐報告以Way Too Far的翻譯為例,主要探討奈達(dá)功能對等理論在文學(xué)翻譯實踐中的指導(dǎo)作用。Way Too Far于2015年出版,是美國作家Marilyn Cruise所著系列小說的第一本,描繪了美國兩位年輕人Anne和Scott之間坎坷的愛情故事,受到很多年輕一代讀者的喜愛。作者生動描繪了每個場景、地點和人物,語言形象生動,富有日常生活氣息,詞語以日常用語為主。翻譯過程中盡可能調(diào)整翻譯策略,避免文字表面的機(jī)械對應(yīng),力求在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,從而使譯語接受者與原語接受者能獲得大致相同的反應(yīng)。報告從語義對等、風(fēng)格對等和文化對等三個方面對翻譯案例進(jìn)行分析。旨在通過剖析翻譯實例強(qiáng)調(diào)靈活運(yùn)用翻譯技巧,使翻譯傳情達(dá)意,并在譯語中找到最接近、最自然的對等語,提高譯語讀者的接受程度,使譯語讀者產(chǎn)生共鳴;而且通過對翻譯過程中問題的分析和解決為以后此類小說翻譯提供一定的參考價值。 

【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:74 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
    1.1 Introduction to Way Too Far
    1.2 Literary Forms of Source Text
Chapter 2 Theory Applied in Translation
    2.1 A Brief Introduction to Nida
    2.2 Nida’s Functional Equivalence Theory
Chapter 3 Description of Translation Progress
    3.1 Preparation Before Translation
    3.2 Translation Process
    3.3 Proof-reading
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Semantic Equivalence
        4.1.1 Lexical Level
        4.1.2 Syntactic Level
    4.2 Stylistic Equivalence
        4.2.1 Written Language
        4.2.2 Colloquial Expressions
    4.3 Cultural Equivalence
        4.3.1 Idiomatic Culture
        4.3.2 Social Culture
Conclusion
Bibliography
Appendixes
    Appendix A: The Source Text
    Appendix B: The Translation
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation



本文編號:3361307

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3361307.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶98320***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com