天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《男性烏托邦—摧毀硅谷男性俱樂部》(第五章)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-08-23 22:23
  本翻譯報(bào)告原文選自美國(guó)作家艾米莉·張(Emily Chang)的《男性烏托邦——摧毀硅谷男性俱樂部》(Brotopia:Breaking Up the Boy’s Club in Silicon Valley)。原作是一部討論硅谷風(fēng)投行業(yè)女性遭受性別歧視及性騷擾的非虛構(gòu)作品,由英國(guó)企鵝出版社于2018年2月出版。據(jù)譯者調(diào)查,目前國(guó)內(nèi)尚無中文譯本出版或發(fā)表。原文列舉了女性在職場(chǎng)面臨的種種困境,并以具體案例講述受害女性的反擊以及得到的結(jié)果,激勵(lì)女性勇敢發(fā)聲保護(hù)自己。原文中大量科技公司名稱各有特點(diǎn),給譯者的翻譯造成了一些困難。同時(shí),在揭露硅谷黑暗面的過程中,作者運(yùn)用較大篇幅進(jìn)行性騷擾場(chǎng)景重現(xiàn),譯者必須仔細(xì)斟酌用詞以求達(dá)到最為相近的表達(dá)效果。基于上述困難,譯者采用了斯波伯(Dan Sperber)和威爾遜(Deirdre Wilson)的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),探討適當(dāng)?shù)姆g方法。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,譯者從公司名稱的語音、語義和文化層次出發(fā),通過公司名明示刺激合理推斷隱含的交際意圖,并根據(jù)譯出語環(huán)境選擇適當(dāng)?shù)姆g方法使譯文符合讀者期待,同時(shí)原文意圖與譯文讀者間達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。在構(gòu)建譯文語境時(shí),譯者深入分析... 

【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:114 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the translation
    1.2 Objectives of the translation
    1.3 Significance of the translation
    1.4 Layout of the report
Chapter 2 Analyses of the translation project
    2.1 Introduction to the Source Text author
    2.2 Introduction to the Source Text
        2.2.1 Publication information
        2.2.2 The subject and contents of the Source Text
        2.2.3 Features of the Source Text
    2.3 Analyses of the translation task
        2.3.1 The purpose of translation
        2.3.2 The target readership
        2.3.3 The overall translation strategy
    2.4 Summary
Chapter 3 Discussion of the translation methods
    3.1 Difficulties in the translation
    3.2 The guiding theory for translation practice
        3.2.1 The ostensive-inferential process
        3.2.2 Principles of relevance
        3.2.3 Context in relevance theory
        3.2.4 Relevance Theory in translation
    3.3 Analysis of translation methods
        3.3.1 Methods for company name translation
        3.3.2 Methods for the reconstruction of situational context
    3.4 Summary
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Experiences from the translation
    4.2 Theoretical reflections on the translation
    4.3 Limitations and future studies
References
Appendix 1:Source Text versus Target Text
Appendix 2:A glossary of terms and proper names
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤[J]. 蔣磊.  中國(guó)科技翻譯. 2002(03)
[2]出口商品名稱和商標(biāo)的翻譯[J]. 朱小菊.  中國(guó)科技翻譯. 1999(02)
[3]關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J]. 何自然,冉永平.  現(xiàn)代外語. 1998(03)
[4]英語商標(biāo)詞芻議[J]. 莊和誠(chéng).  現(xiàn)代外語. 1988(01)
[5]漢英名詞的對(duì)譯[J]. 熊文華.  語言教學(xué)與研究. 1979(02)

碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論語境觀與科技英語翻譯[D]. 吳建芳.湘潭大學(xué) 2007



本文編號(hào):3358696

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3358696.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38a65***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com