《沒有孩子的世界和其他故事》法譯漢
發(fā)布時間:2017-04-29 20:06
本文關(guān)鍵詞:《沒有孩子的世界和其他故事》法譯漢,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:Le monde sans les enfants et autres histoires是由法國斯托克(Stock)出版社于2006年出版發(fā)行,作者Philippe Claudel:菲利普·克洛代爾),插圖提供:Pierre Koppe(皮埃爾·考普)。 現(xiàn)在的孩子都不容易上當(dāng)了,不過孩子就是孩子,天真無邪,他們有煩惱,也有各種疑問,會許各種愿望,這些故事,滑稽有趣,是一扇窗,通過這扇窗,人們能看到屬于孩子們的那個充滿詩意和哲理的世界。 在故事中,我們能遇見笨手笨腳的小仙女,煩惱清掃工,噩夢捕手,發(fā)明了幸福疫苗的小女孩,還有另外一些充滿溫情的其他人物。 作者菲利普·克洛代爾充滿感情地,小心地通過這些故事向我們詮釋了諸如虐待,疾病,戰(zhàn)爭,死亡,差異等一些禁忌主題,同時,也簡單地告訴我們,戰(zhàn)勝這些小小的恐懼和復(fù)雜,是成長的必經(jīng)之路。 關(guān)上書之后,分享這些小故事,使成年人們參與到孩子們的對話和討論中,因為大人們會很容易忘記孩子們本該是什么樣的,會忘記他們對下一代的責(zé)任。書中還有皮埃爾·科普的插圖,令人感動,充滿詩意,獻(xiàn)給所有的大人和孩子們。 本論文正文由兩部分組成,文本翻譯及翻譯報告。其中,翻譯報告又分為文本介紹、翻譯難點和翻譯體會。通過此次翻譯的實踐和研究,結(jié)合兒童文學(xué)簡潔易懂的特點,把握作者寫作風(fēng)格,使用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,從內(nèi)容上忠實傳遞原文包含的信息,真實呈現(xiàn)作者筆下充滿童趣,天真快樂的世界,為兒童文學(xué)法譯漢翻譯提供一個個案參考。
【關(guān)鍵詞】:《沒有孩子的世界和其他故事》 兒童文學(xué) 翻譯實踐
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
- REMERCIEMENTS3-4
- 致謝4-5
- 法文摘要5-6
- 摘要6-9
- Partie Ⅰ Traduction9-72
- 1.1 Le texte originel9-42
- 1.2 Le texte traduit42-72
- Partie Ⅰ Commentaire (en chinois)72-82
- Partie Ⅲ Commentaire (en francais)82-95
- 3.1 La presentation de l'auteur82-85
- 3.2 La presentation du livre85-88
- 3.3 Difficultes rencontrees au cours de la traduction et solutions88-93
- 3.3.1 La traduction des noms propres88-89
- 3.3.2 Les jeux de mots89-90
- 3.3.3 La naturalisation dans la traduction90-91
- 3.3.4 L'enchainement semantique91-93
- 3.4. Deduction de la pratique de cette traduction93-95
- Bibliographie95
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 張魯艷;;兒童文學(xué)翻譯簡述[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報;2007年05期
2 焦曉霞;;淺談兒童文學(xué)翻譯中的文化差異問題[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年03期
3 鄧紅順;;兒童文學(xué)翻譯策略探討[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2010年02期
4 程曉;;文化翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2008年03期
5 吳艷暉;;淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2007年10期
本文關(guān)鍵詞:《沒有孩子的世界和其他故事》法譯漢,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:335515
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/335515.html