天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《L’Enchanteur》選譯(法譯漢)及翻譯報告

發(fā)布時間:2017-04-29 06:05

  本文關鍵詞:《L’Enchanteur》選譯(法譯漢)及翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:亞瑟王傳奇在西方文學史上占有極高地位,對近現(xiàn)代西方文學影響極其深遠。這一主題在西方一直備受人們的關注。與之相對,我國對這一主題的研究仍然十分不足。作者赫內·巴赫札維勒是科幻小說的先驅之一,最先提出“祖父悖論”,但在我國知名度不大。結合如上兩點,翻譯小說《魔法師》的意義就顯得尤為有價值。作者選取梅林作為小說主角,由此為我們展開亞瑟王傳奇中的尋找圣杯之旅。 本論文主體分為三個部分,即原文、譯文及翻譯報告。 實踐向來需要理論的指導。本論文主要是在釋意派和動態(tài)對等理論的指導下完成的。釋意即在理解原語文章的基礎上,脫離語言外殼,把理解的意思重新表達出來。動態(tài)對等理論追求的是使譯入語讀者產生同原語讀者一樣的閱讀體驗。在此論文的翻譯過程中,我先是閱讀理解原文,在理解無誤的基礎上,用符合中國人邏輯思維的語序把理解的意思表達出來,并努力再現(xiàn)原文帶給我的感受。 此次論文的翻譯,是對以上兩種理論的一次實踐,這使我加深了對這二理論的理解,改進了我的翻譯水平。同時也使我認識到自己的不足,不如對細節(jié)不夠注意、漢語的表達能力欠佳等。作好翻譯非一日之功,也不可以一暴十寒,需要長期不懈地磨練。 畢業(yè)論文也算是對自己兩年學習的一次總結。當我看看現(xiàn)在自己的譯作,再看看自己兩年前的譯作時,我深感自己的進步。這離不開各位老師的敦敦教誨。雖即將走出校門,但學海無涯。在今后的日子,我也會努力磨練自己的翻譯能力,早日使自己成為一名合格的譯者。
【關鍵詞】:亞瑟王傳奇 釋意理論 動態(tài)對等
【學位授予單位】:云南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
  • 致謝3-4
  • REMERCIEMENT4-5
  • 摘要5-6
  • 外文摘要6-9
  • 第一部分 翻譯部分9-77
  • 1. 原文9-43
  • 2. 譯文43-77
  • 第二部分 評論77-85
  • 1. 作者簡介77
  • 2. 《魔法師》簡介77-78
  • 3. 選材原因78-79
  • 4. 翻譯理論79-80
  • 5. 翻譯難點及解決80-83
  • 6. 總結83-85
  • Partie Ⅲ Commentaire85-96
  • 1. Presentation de l'auteur85
  • 2. Presentation de l'Enchanteur85-86
  • 3. Raisons du choix de l'Enchanteur86-88
  • 4. Theories utilisees au cours de la traduction88-89
  • 5. Les difficultes et les resolutions89-94
  • 6. Conclusion94-96
  • 參考文獻96

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據庫 前2條

1 金慶愛;;韓漢原因表達對比研究[J];長春師范學院學報(人文社會科學版);2010年03期

2 周家宸;苗勇剛;;亞瑟王傳奇概觀及其在中國的譯介與研究現(xiàn)狀[J];世界文學評論;2011年02期


  本文關鍵詞:《L’Enchanteur》選譯(法譯漢)及翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:334311

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/334311.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶dad60***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com