基于多元系統(tǒng)理論的《浮士德》的董問樵譯本和綠原譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-14 02:02
本文運(yùn)用多元系統(tǒng)理論分析《浮士德》的董問樵和綠原的中譯本,重點(diǎn)對(duì)譯文形成的文化層面原因進(jìn)行研究,不對(duì)譯文本身進(jìn)行評(píng)價(jià)?v觀各種文獻(xiàn),目前尚沒有運(yùn)用多元系統(tǒng)理論分析《浮士德》譯本的先例。本文運(yùn)用多元系統(tǒng)理論分析《浮士德》的兩個(gè)不同中譯本,一是豐富多元系統(tǒng)理論的應(yīng)用實(shí)踐,并對(duì)多元系統(tǒng)理論進(jìn)行評(píng)價(jià),二是對(duì)《浮士德》今后的譯本提供一些建議和參考。董問樵版本和綠原版本的不同之處主要體現(xiàn)在:翻譯體裁、風(fēng)格的不同(文體層面)和所用文學(xué)語(yǔ)言(語(yǔ)言層面)的不同。翻譯體裁、風(fēng)格不同表現(xiàn)為:董問樵的版本為詩(shī)歌體,風(fēng)格傳統(tǒng),借鑒郭沫若版本較多;綠原的版本為散文體,風(fēng)格自由。所用文學(xué)語(yǔ)言的不同體現(xiàn)為:董問樵的譯本精煉、古典、學(xué)術(shù)化,綠原所用語(yǔ)言傾向于大眾化。本文運(yùn)用多元系統(tǒng)理論,定義了兩組多元系統(tǒng),一組是文藝政策系統(tǒng)和文學(xué)系統(tǒng),一組是文化任務(wù)系統(tǒng)和文學(xué)語(yǔ)言系統(tǒng)。本文用文藝政策系統(tǒng)對(duì)文學(xué)系統(tǒng)的影響解釋了兩個(gè)中譯本的不同的原因,用文化任務(wù)系統(tǒng)對(duì)文學(xué)語(yǔ)言系統(tǒng)的影響解釋了兩個(gè)譯本在語(yǔ)言方面不同的原因,并結(jié)合兩個(gè)譯本中的具體實(shí)例進(jìn)行分析。通過這兩個(gè)對(duì)多元系統(tǒng)理論的實(shí)踐,總結(jié)出多元系統(tǒng)理論的一些優(yōu)點(diǎn):多元系統(tǒng)理論從更高層次...
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Danksagung
中文摘要
摘要
1 Einleitung
1.1 Gründe für das Thema
1.2 Literaturübersicht
1.3 Die Innovation der Arbeit
1.4 Forschungsideen
1.5 Gründe für die Wahl der übersetzungen von Dong Wenqiao und Lüyuan
2 Vorstellung der Theorie des Polysystems
3 Vorstellung von Dong Wenqiao und Lüyuan und deren übersetzungen von Faust
3.1 Dong Wenqiao
3.2 Lüyuan
3.3 Vorstellung der beiden übersetzungen
4 Unterschiede zwischen der übersetzung von Dong Wenqiao und der übersetzung von Lüyuan
4.1 Stil
4.2 Sprache
4.3 Anmerkungen
5 Erl?uterung der verschiedenen Gründen für die Unterschiede zwischen übersetzungen von Dong Wenqiao und Lüyuan mit Einfluss des Polysystems der Kunstpolitik auf das literarischen Polysystem
5.1 Definition des Polysystems der Kunstpolitik und des literarischen Polysystems sowie desInteraktionsgesetzes
5.1.1 Definition des Polysystems der Kunstpolitik
5.1.2 Definition des literarischen Polysystems
5.1.3 Interaktionsgesetz zwischen dem Polysystem der Kunstpolitik und dem literarischen Polysystem
5.2 Die Analyse der Kunstpolitik von Dong Wenqiaos Version
5.2.1 Notwendigkeit der Analyse der Kunstpolitik von 1950er bis 1970er Jahren
5.2.2 Beschreibung des Polysystems der Kunstpolitik nach der Gründung des neuen China
5.2.3 Interpretation des Polysystems der Kunstpolitik nach Mitte der 1980er Jahre
5.3 Analyse der übersetzungen anhand des Polysystems der Kunstpolitik
6 Analyse des Einflusses des Polysystems der kulturellen Aufgaben auf das Polysystem der literarischen Sprachen
6.1 Definition des Polysystems der kulturellen Aufgaben, des Polysystems der literarischen Sprachen und deren Interaktionsprinzips
6.2 Analyse der Sprachbildung von Dong Wenqiaos und Lüyuans übersetzungen mit ?nderungen des Polysystems der kulturellen Aufgaben
6.2.1 Die kulturelle Aufgabe vor der Ver?ffentlichung von Dong Wenqiaos Version
6.2.2 Die kulturelle Aufgabe in der neuen Periode
6.2.3 Nutzung der ?nderungen des Polysystems der kulturellen Aufgaben zur Analyse der Gründe für die Sprachbildung von Lüyuan
6.3 Analyse der zwei übersetzungen mit dem Einfluss des Polysystems der kulturellen Aufgaben auf das Polysystem der literarischen Sprachen
7 Bewertung der Theorie des Polysystems und überlegungen zur übersetzung von Faust
7.1 Auswertung der Theorie des Polysystems
7.2 überlegungen zur zukünftigen übersetzung von Faust
8 Schlusswort
Literaturverzeichnis
本文編號(hào):3341544
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Danksagung
中文摘要
摘要
1 Einleitung
1.1 Gründe für das Thema
1.2 Literaturübersicht
1.3 Die Innovation der Arbeit
1.4 Forschungsideen
1.5 Gründe für die Wahl der übersetzungen von Dong Wenqiao und Lüyuan
2 Vorstellung der Theorie des Polysystems
3 Vorstellung von Dong Wenqiao und Lüyuan und deren übersetzungen von Faust
3.1 Dong Wenqiao
3.2 Lüyuan
3.3 Vorstellung der beiden übersetzungen
4 Unterschiede zwischen der übersetzung von Dong Wenqiao und der übersetzung von Lüyuan
4.1 Stil
4.2 Sprache
4.3 Anmerkungen
5 Erl?uterung der verschiedenen Gründen für die Unterschiede zwischen übersetzungen von Dong Wenqiao und Lüyuan mit Einfluss des Polysystems der Kunstpolitik auf das literarischen Polysystem
5.1 Definition des Polysystems der Kunstpolitik und des literarischen Polysystems sowie desInteraktionsgesetzes
5.1.1 Definition des Polysystems der Kunstpolitik
5.1.2 Definition des literarischen Polysystems
5.1.3 Interaktionsgesetz zwischen dem Polysystem der Kunstpolitik und dem literarischen Polysystem
5.2 Die Analyse der Kunstpolitik von Dong Wenqiaos Version
5.2.1 Notwendigkeit der Analyse der Kunstpolitik von 1950er bis 1970er Jahren
5.2.2 Beschreibung des Polysystems der Kunstpolitik nach der Gründung des neuen China
5.2.3 Interpretation des Polysystems der Kunstpolitik nach Mitte der 1980er Jahre
5.3 Analyse der übersetzungen anhand des Polysystems der Kunstpolitik
6 Analyse des Einflusses des Polysystems der kulturellen Aufgaben auf das Polysystem der literarischen Sprachen
6.1 Definition des Polysystems der kulturellen Aufgaben, des Polysystems der literarischen Sprachen und deren Interaktionsprinzips
6.2 Analyse der Sprachbildung von Dong Wenqiaos und Lüyuans übersetzungen mit ?nderungen des Polysystems der kulturellen Aufgaben
6.2.1 Die kulturelle Aufgabe vor der Ver?ffentlichung von Dong Wenqiaos Version
6.2.2 Die kulturelle Aufgabe in der neuen Periode
6.2.3 Nutzung der ?nderungen des Polysystems der kulturellen Aufgaben zur Analyse der Gründe für die Sprachbildung von Lüyuan
6.3 Analyse der zwei übersetzungen mit dem Einfluss des Polysystems der kulturellen Aufgaben auf das Polysystem der literarischen Sprachen
7 Bewertung der Theorie des Polysystems und überlegungen zur übersetzung von Faust
7.1 Auswertung der Theorie des Polysystems
7.2 überlegungen zur zukünftigen übersetzung von Faust
8 Schlusswort
Literaturverzeichnis
本文編號(hào):3341544
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3341544.html
最近更新
教材專著