天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

奈達翻譯理論視域下《水滸傳》維譯本翻譯方法研究

發(fā)布時間:2021-08-11 02:10
  文學作品除了給人們帶來一種享受之外還展現(xiàn)出一個民族的文化特色。?水滸傳?是我國古典文學著作中具有極高思想價值與藝術(shù)成就的一部作品,?水滸傳?被翻譯了多國語言!端疂G傳》有歷史中現(xiàn)實人物的原型寫照,成書過程以及流傳方式的復雜性,使得《水滸傳》包含了太多不確定的因素,因此問世以來,受到了眾多學者的廣泛關(guān)注。本論文以“奈達功能對等理論”為依據(jù),從翻譯方法和翻譯技巧的角度出發(fā)對《水滸傳》維譯本中的詞匯和句子層面的翻譯進行研究。本論文共分為四章:第一章,簡單介紹?水滸傳?的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀、選題意義和目的以及研究方法。第二章,簡述著名翻譯理論家尤金·奈達的翻譯理論和他對翻譯領(lǐng)域的貢獻。第三章,以奈達理論的核心出發(fā)對《水滸傳》中的一些詞匯翻譯的對等和句子層面的翻譯技巧如,加詞法,詞序轉(zhuǎn)換法,減詞法等方面進行分析。第四章,尤金·奈達的翻譯理論在《水滸傳》維譯本的翻譯方法,以及進行分析了翻譯上的基本難題與存在的問題。通過以上分析發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中基本上達到了奈達功能對等理論的翻譯原則和要求,譯者以譯語讀者為考慮,在充分理解原作的內(nèi)容適當?shù)倪\用了翻譯技巧和方法?偨Y(jié)部分強調(diào)了理論學習以及正確的運用翻譯... 

【文章來源】:西北民族大學甘肅省

【文章頁數(shù)】:122 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
中文摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻
附錄一
附錄二
附件



本文編號:3335233

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3335233.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶96ab8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com