天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

卞之琳與穆旦詩歌翻譯思想辨異——從《譯詩藝術(shù)的成年》對(duì)穆旦的批評(píng)談起

發(fā)布時(shí)間:2021-08-08 02:39
  卞之琳《譯詩藝術(shù)的成年》對(duì)穆旦的批評(píng)是值得關(guān)注的學(xué)術(shù)問題,但當(dāng)代學(xué)界對(duì)此把握尚顯模糊、混亂。本文以對(duì)《譯詩藝術(shù)的成年》一文的重新解讀為起點(diǎn),探究?jī)扇嗽姼璺g思想的本質(zhì),兼及其文學(xué)交往的來龍去脈,發(fā)現(xiàn)兩人的矛盾焦點(diǎn)在于:詩歌翻譯是否需忠實(shí)再現(xiàn)原詩形式全貌。卞之琳與穆旦詩歌翻譯思想差異性的辨析,對(duì)于豐富中國(guó)翻譯史研究議題、審視中國(guó)新詩與外國(guó)詩的關(guān)系以及辨認(rèn)中國(guó)新詩的身份均具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值。 

【文章來源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(04)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:9 頁

【文章目錄】:
一、卞之琳《譯詩藝術(shù)的成年》對(duì)穆旦的批評(píng)
二、卞之琳與穆旦詩譯觀的差異性
    (一)卞之琳:亦步亦趨再現(xiàn)原詩形式全貌
    (二)穆旦:創(chuàng)造性再現(xiàn)原詩主體內(nèi)容
三、卞之琳與穆旦的代際沖突
四、兩人翻譯思想差異性對(duì)當(dāng)代詩譯的啟示
五、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]社會(huì)認(rèn)同理論下的譯者身份與翻譯選擇——以查良錚為例[J]. 譚素琴.  天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(01)
[2]外國(guó)文學(xué)研究的淺俗化弊病與“譯文學(xué)”的介入[J]. 王向遠(yuǎn).  東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[3]“譯文學(xué)”的概念與體系——諸概念的關(guān)聯(lián)與理論體系的構(gòu)建[J]. 王向遠(yuǎn).  北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(06)
[4]穆旦譯作主體間性研究的生態(tài)視角[J]. 盧冰.  名作欣賞. 2014(32)
[5]查良錚(穆旦)譯本《唐璜》的注釋問題[J]. 段從學(xué).  現(xiàn)代語文(文學(xué)研究). 2010(11)
[6]不屈的詩魂,不朽的譯筆——紀(jì)念詩人翻譯家查良錚逝世三十周年[J]. 王宏印.  中國(guó)翻譯. 2007(04)
[7]“穆旦”與“查良錚”[J]. 易彬.  讀書. 2006(03)
[8]論穆旦詩歌翻譯對(duì)其后期創(chuàng)作的影響[J]. 龍泉明,汪云霞.  中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)
[9]淺談卞之琳的譯詩藝術(shù)[J]. 江楓.  外國(guó)文學(xué)研究. 1991(02)
[10]卞之琳的譯詩理論和實(shí)踐[J]. 劉重德.  現(xiàn)代外語. 1991(02)



本文編號(hào):3329045

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3329045.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8c7d7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com