卞之琳與穆旦詩歌翻譯思想辨異——從《譯詩藝術(shù)的成年》對(duì)穆旦的批評(píng)談起
發(fā)布時(shí)間:2021-08-08 02:39
卞之琳《譯詩藝術(shù)的成年》對(duì)穆旦的批評(píng)是值得關(guān)注的學(xué)術(shù)問題,但當(dāng)代學(xué)界對(duì)此把握尚顯模糊、混亂。本文以對(duì)《譯詩藝術(shù)的成年》一文的重新解讀為起點(diǎn),探究?jī)扇嗽姼璺g思想的本質(zhì),兼及其文學(xué)交往的來龍去脈,發(fā)現(xiàn)兩人的矛盾焦點(diǎn)在于:詩歌翻譯是否需忠實(shí)再現(xiàn)原詩形式全貌。卞之琳與穆旦詩歌翻譯思想差異性的辨析,對(duì)于豐富中國(guó)翻譯史研究議題、審視中國(guó)新詩與外國(guó)詩的關(guān)系以及辨認(rèn)中國(guó)新詩的身份均具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值。
【文章來源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、卞之琳《譯詩藝術(shù)的成年》對(duì)穆旦的批評(píng)
二、卞之琳與穆旦詩譯觀的差異性
(一)卞之琳:亦步亦趨再現(xiàn)原詩形式全貌
(二)穆旦:創(chuàng)造性再現(xiàn)原詩主體內(nèi)容
三、卞之琳與穆旦的代際沖突
四、兩人翻譯思想差異性對(duì)當(dāng)代詩譯的啟示
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]社會(huì)認(rèn)同理論下的譯者身份與翻譯選擇——以查良錚為例[J]. 譚素琴. 天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(01)
[2]外國(guó)文學(xué)研究的淺俗化弊病與“譯文學(xué)”的介入[J]. 王向遠(yuǎn). 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[3]“譯文學(xué)”的概念與體系——諸概念的關(guān)聯(lián)與理論體系的構(gòu)建[J]. 王向遠(yuǎn). 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(06)
[4]穆旦譯作主體間性研究的生態(tài)視角[J]. 盧冰. 名作欣賞. 2014(32)
[5]查良錚(穆旦)譯本《唐璜》的注釋問題[J]. 段從學(xué). 現(xiàn)代語文(文學(xué)研究). 2010(11)
[6]不屈的詩魂,不朽的譯筆——紀(jì)念詩人翻譯家查良錚逝世三十周年[J]. 王宏印. 中國(guó)翻譯. 2007(04)
[7]“穆旦”與“查良錚”[J]. 易彬. 讀書. 2006(03)
[8]論穆旦詩歌翻譯對(duì)其后期創(chuàng)作的影響[J]. 龍泉明,汪云霞. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)
[9]淺談卞之琳的譯詩藝術(shù)[J]. 江楓. 外國(guó)文學(xué)研究. 1991(02)
[10]卞之琳的譯詩理論和實(shí)踐[J]. 劉重德. 現(xiàn)代外語. 1991(02)
本文編號(hào):3329045
【文章來源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、卞之琳《譯詩藝術(shù)的成年》對(duì)穆旦的批評(píng)
二、卞之琳與穆旦詩譯觀的差異性
(一)卞之琳:亦步亦趨再現(xiàn)原詩形式全貌
(二)穆旦:創(chuàng)造性再現(xiàn)原詩主體內(nèi)容
三、卞之琳與穆旦的代際沖突
四、兩人翻譯思想差異性對(duì)當(dāng)代詩譯的啟示
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]社會(huì)認(rèn)同理論下的譯者身份與翻譯選擇——以查良錚為例[J]. 譚素琴. 天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(01)
[2]外國(guó)文學(xué)研究的淺俗化弊病與“譯文學(xué)”的介入[J]. 王向遠(yuǎn). 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[3]“譯文學(xué)”的概念與體系——諸概念的關(guān)聯(lián)與理論體系的構(gòu)建[J]. 王向遠(yuǎn). 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(06)
[4]穆旦譯作主體間性研究的生態(tài)視角[J]. 盧冰. 名作欣賞. 2014(32)
[5]查良錚(穆旦)譯本《唐璜》的注釋問題[J]. 段從學(xué). 現(xiàn)代語文(文學(xué)研究). 2010(11)
[6]不屈的詩魂,不朽的譯筆——紀(jì)念詩人翻譯家查良錚逝世三十周年[J]. 王宏印. 中國(guó)翻譯. 2007(04)
[7]“穆旦”與“查良錚”[J]. 易彬. 讀書. 2006(03)
[8]論穆旦詩歌翻譯對(duì)其后期創(chuàng)作的影響[J]. 龍泉明,汪云霞. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)
[9]淺談卞之琳的譯詩藝術(shù)[J]. 江楓. 外國(guó)文學(xué)研究. 1991(02)
[10]卞之琳的譯詩理論和實(shí)踐[J]. 劉重德. 現(xiàn)代外語. 1991(02)
本文編號(hào):3329045
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3329045.html
教材專著