天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

平行原則下的唐詩英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-07-23 04:26
  詩歌翻譯是件難事,因?yàn)樵姼枧c其他文學(xué)作品相比較,其形式特征更加特殊。而且詩歌的形式與意義、美感的關(guān)系也比較緊密。唐詩對于中國人而言,無疑是文學(xué)上的一塊瑰寶,并且它并沒有被束之高閣,而是代代流傳。一些唐詩膾炙人口,老少咸宜。究其原因,不僅是因?yàn)樘圃姷膬?nèi)容本身,也與唐詩中對仗詩句的聲音形態(tài)、詞語平行以及句法對應(yīng)有著莫大的關(guān)系。對于唐詩該如何譯一直以來學(xué)者們的看法都有較大的分歧,著名學(xué)者呂叔湘先生認(rèn)為“以詩體譯詩,流弊叢生”,充分體現(xiàn)出一派的觀點(diǎn),即詩未必要以詩體來譯。然而,我們需要看到唐詩之所以特殊,有很大部分是因?yàn)槠湫问。唐代詩人作詩?guī)矩較多,對音韻、詞語等都有諸多要求。而這些要求讓唐詩呈現(xiàn)出整體比較規(guī)整的形式,并且也隨之產(chǎn)生了眾多后代牢記在心的名句?梢娦问阶屘圃姵霰姡问缴系囊(guī)矩讓唐詩具有了美妙的聲音和工整對仗的精妙詞句。因此本文將從唐詩形式結(jié)構(gòu)原則入手,從眾多中西方理論探討中抽象出“平行原則”作為唐詩結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵特征。并且提出實(shí)現(xiàn)平行原則應(yīng)該是指導(dǎo)和評判唐詩英譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。為了論述這一論題,本文將從六個(gè)部分來進(jìn)行逐章闡釋。本文在緒論部分將指出,唐詩英譯的中外狀況、唐詩英譯的現(xiàn)今目... 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:122 頁

【學(xué)位級別】:博士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
    1.1 選題動因
        1.1.1 唐詩英譯的目的概述
        1.1.2 國內(nèi)外唐詩英譯及其研究現(xiàn)狀綜述
        1.1.3 唐詩英譯中的問題
    1.2 本文任務(wù)
    1.3 研究方法
    1.4 論文的語料
    1.5 論文的創(chuàng)新點(diǎn)
    1.6 本文價(jià)值
第二章 平行原則的來源、內(nèi)容和主要特點(diǎn)
    2.1 平行原則來源之概述
        2.1.1 亞里士多德論平行
        2.1.2 霍普金斯與平行性
        2.1.3 雅可布遜詩學(xué)研究中的平行結(jié)構(gòu)
        2.1.4 洛特曼論平行
        2.1.5 朱光潛論平行與詩歌之美
        2.1.6 王力的詩律學(xué)
    2.2 平行原則之本文定義
        2.2.1 平行原則的層次與表現(xiàn)形式
        2.2.2 平行原則的美學(xué)功能
    2.3 平行原則與唐詩英譯研究之結(jié)合點(diǎn)
第三章 平行原則于唐詩英譯之必要性與可行性
    3.1 平行原則與唐詩之“美”
        3.1.1 聲音層面
        3.1.2 詞語層面
        3.1.3 句法層面
    3.2 平行原則的普遍性
        3.2.1 平行原則下的英詩分析
        3.2.2 平行原則下的唐詩分析
第四章 平行原則下的唐詩英譯本評判
    4.1 聲音平行結(jié)構(gòu)之英譯策略
        4.1.1 音韻之英漢異同
        4.1.2 唐詩韻律的翻譯策略
    4.2 詞語平行結(jié)構(gòu)之英譯策略
        4.2.1 詞語平行結(jié)構(gòu)之英漢異同
        4.2.2 詞語平行結(jié)構(gòu)的英譯策略
    4.3 句法平行結(jié)構(gòu)的詩英譯策略
        4.3.1 句法平行結(jié)構(gòu)之英漢差異
        4.3.2 句法平行結(jié)構(gòu)的英譯策略
    4.4 唐詩英譯的標(biāo)準(zhǔn)及譯本分析
        4.4.1 柳宗元《江雪》英譯本對比分析
        4.4.2 李白《靜夜思》
第五章 平行原則下唐詩英譯之接受效果
    5.1 韻體詩歌的趨勢調(diào)查
    5.2 金隄的實(shí)證分析
    5.3 英語文學(xué)的接納能力
        5.3.1 龐德詩譯本的詩歌改革效應(yīng)
        5.3.2 唐詩英譯對英語詩人的影響
第六章 結(jié)束語
    6.1 總結(jié)與討論
    6.2 局限與前瞻
參考文獻(xiàn)



本文編號:3298592

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3298592.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bf0d2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com