《馬橋詞典》英譯中的譯者主體性探析
發(fā)布時間:2021-07-22 22:56
《馬橋詞典》是韓少功長篇小說代表作之一,自1996年出版后引起了漢學家、翻譯家藍詩玲的濃厚興趣。其英譯本于2003年8月在哥倫比亞出版社出版,并受到西方讀者和學者的歡迎!恶R橋詞典》的成功之處不僅在于原作的語言特色和文化魅力,也在于譯者藍詩玲對原作的準確理解以及翻譯過程中譯者主體性的合理發(fā)揮。本文擬以譯者主體性為理論基礎,以《馬橋詞典》英譯本為個案,采用文獻查閱法、文本對比分析法等定性研究方法對藍詩玲翻譯行為進行研究,探析藍詩玲在文本選擇以及翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)。故本文主要提出以下兩個研究問題:一、譯者藍詩玲在翻譯文本選擇上有哪些原則,譯者翻譯文本選擇受哪些因素的影響?二、譯者藍詩玲在翻譯過程中如何選取合適的翻譯策略和技巧來平衡原文與譯文,中國文化以及西方文化?筆者通過研究,得出以下結(jié)論:(1)譯者藍詩玲在選擇《馬橋詞典》為翻譯文本時充分發(fā)揮了主觀能動性,主要受其文本價值及翻譯目的、社會文化背景以及譯者的教育背景和個人興趣愛好的影響。(2)譯者藍詩玲在翻譯策略以及翻譯技巧的運用上發(fā)揮了其主體性,遵循了翻譯的忠實再創(chuàng)造性原則,異化和歸化翻譯策略的巧妙,以及增譯、減譯等翻譯技巧的使用...
【文章來源】:浙江師范大學浙江省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.2.1 Theoretical Significance
1.2.2 Practical Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Translator’s Subjectivity
2.1.1 The Subject of Translation
2.1.2 The Subjectivity of Translator
2.2 Previous Studies of Translator’s Subjectivity
2.2.1 Studies of Translator’s Subjectivity Abroad
2.2.2 Studies of Translator’s Subjectivity at Home
2.3 Previous Studies of the Translation of A Dictionary of Maqiao
2.3.1 Introduction to A Dictionary of Maqiao
2.3.2 Previous Studies of the Translated Version
Chapter Three Translator’s Subjectivity Manifested in the Translation of A Dictionaryof Maqiao
3.1 Translator’s Subjectivity in Literature Translation
3.1.1 Translator’s Subjectivity in Source Text Selection
3.1.2 Translator’s Subjectivity in the Translation Process
3.2 Julia Lovell’s Subjectivity Presented in Source Text Selection
3.2.1 Julia Lovell’s Translation Purpose
3.2.2 The Influence of Social Background
3.2.3 The Influence of Translator’s Education Background and PersonalInterest
3.3 Julia Lovell’s Subjectivity Presented in the Choice of Translation Strategies
3.3.1 The Choice of Foreignizing Strategy
3.3.2 The Choice of Domesticating Strategy
3.4 Julia Lovell’s Subjectivity Presented in the Choice of Translation Skills
3.4.1 Omission
3.4.2 Addition
3.4.3 Segmentation
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]布迪厄社會學理論視角下藍詩玲的譯者慣習研究——以《魯迅小說全集》的英譯為例[J]. 王洪濤,王海珠. 外語教學. 2018(02)
[2]從藍詩玲英譯《魯迅小說全集》看中國文學“走出去”的國家政策考量[J]. 滕梅,王萌萌. 翻譯界. 2017(02)
[3]藍詩玲英譯《馬橋詞典》中的異化策略探析[J]. 陳曉敏. 大眾文藝. 2014(22)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[5]民族文學的世界之路——《馬橋詞典》的英譯與接受[J]. 吳赟. 小說評論. 2014(02)
[6]藍詩玲:英國新生代漢學家[J]. 孫敬鑫. 對外傳播. 2012(06)
[7]英國漢學家藍詩玲翻譯觀論[J]. 覃江華. 長沙理工大學學報(社會科學版). 2010(05)
[8]從闡釋學角度看《馬橋詞典》文化因素的英譯[J]. 王鳳. 大學英語(學術版). 2006(02)
[9]譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J]. 仲偉合,周靜. 外語與外語教學. 2006(07)
[10]從《馬橋詞典》看韓少功的語言風格[J]. 張玉玲,董育寧. 湖北師范學院學報(哲學社會科學版). 2005(06)
博士論文
[1]論譯者的主體性[D]. 吳波.華東師范大學 2005
碩士論文
[1]以《馬橋詞典》為例對異化與歸化權衡的研究[D]. 冉悅.北京外國語大學 2017
[2]翻譯規(guī)范視角下《馬橋詞典》的英譯研究[D]. 劉小樂.鄭州大學 2016
[3]中國當代文學出版發(fā)行國際市場研究[D]. 孫博樂.中國藝術研究院 2014
[4]《馬橋詞典》中語言風格變異在翻譯中的藝術再現(xiàn)研究[D]. 肖雙金.湖南大學 2012
本文編號:3298062
【文章來源】:浙江師范大學浙江省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.2.1 Theoretical Significance
1.2.2 Practical Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Translator’s Subjectivity
2.1.1 The Subject of Translation
2.1.2 The Subjectivity of Translator
2.2 Previous Studies of Translator’s Subjectivity
2.2.1 Studies of Translator’s Subjectivity Abroad
2.2.2 Studies of Translator’s Subjectivity at Home
2.3 Previous Studies of the Translation of A Dictionary of Maqiao
2.3.1 Introduction to A Dictionary of Maqiao
2.3.2 Previous Studies of the Translated Version
Chapter Three Translator’s Subjectivity Manifested in the Translation of A Dictionaryof Maqiao
3.1 Translator’s Subjectivity in Literature Translation
3.1.1 Translator’s Subjectivity in Source Text Selection
3.1.2 Translator’s Subjectivity in the Translation Process
3.2 Julia Lovell’s Subjectivity Presented in Source Text Selection
3.2.1 Julia Lovell’s Translation Purpose
3.2.2 The Influence of Social Background
3.2.3 The Influence of Translator’s Education Background and PersonalInterest
3.3 Julia Lovell’s Subjectivity Presented in the Choice of Translation Strategies
3.3.1 The Choice of Foreignizing Strategy
3.3.2 The Choice of Domesticating Strategy
3.4 Julia Lovell’s Subjectivity Presented in the Choice of Translation Skills
3.4.1 Omission
3.4.2 Addition
3.4.3 Segmentation
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]布迪厄社會學理論視角下藍詩玲的譯者慣習研究——以《魯迅小說全集》的英譯為例[J]. 王洪濤,王海珠. 外語教學. 2018(02)
[2]從藍詩玲英譯《魯迅小說全集》看中國文學“走出去”的國家政策考量[J]. 滕梅,王萌萌. 翻譯界. 2017(02)
[3]藍詩玲英譯《馬橋詞典》中的異化策略探析[J]. 陳曉敏. 大眾文藝. 2014(22)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[5]民族文學的世界之路——《馬橋詞典》的英譯與接受[J]. 吳赟. 小說評論. 2014(02)
[6]藍詩玲:英國新生代漢學家[J]. 孫敬鑫. 對外傳播. 2012(06)
[7]英國漢學家藍詩玲翻譯觀論[J]. 覃江華. 長沙理工大學學報(社會科學版). 2010(05)
[8]從闡釋學角度看《馬橋詞典》文化因素的英譯[J]. 王鳳. 大學英語(學術版). 2006(02)
[9]譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J]. 仲偉合,周靜. 外語與外語教學. 2006(07)
[10]從《馬橋詞典》看韓少功的語言風格[J]. 張玉玲,董育寧. 湖北師范學院學報(哲學社會科學版). 2005(06)
博士論文
[1]論譯者的主體性[D]. 吳波.華東師范大學 2005
碩士論文
[1]以《馬橋詞典》為例對異化與歸化權衡的研究[D]. 冉悅.北京外國語大學 2017
[2]翻譯規(guī)范視角下《馬橋詞典》的英譯研究[D]. 劉小樂.鄭州大學 2016
[3]中國當代文學出版發(fā)行國際市場研究[D]. 孫博樂.中國藝術研究院 2014
[4]《馬橋詞典》中語言風格變異在翻譯中的藝術再現(xiàn)研究[D]. 肖雙金.湖南大學 2012
本文編號:3298062
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3298062.html