繪畫形式語言視角下許淵沖的漢詩英譯
發(fā)布時(shí)間:2021-07-22 16:47
關(guān)于詩畫關(guān)系的討論由來已久,不少中外學(xué)者都提出了詩畫同源、詩畫一體的看法,詩畫互補(bǔ)相通,相得益彰,影響了詩歌繪畫創(chuàng)作與文藝批評,也啟發(fā)了藝術(shù)領(lǐng)域的不同方面。在翻譯界,也有用繪畫來類比解釋翻譯的說法,但研究繪畫與翻譯的人不多。因而有必要對此展開探討,以發(fā)掘其實(shí)踐價(jià)值與理論意義。國內(nèi)漢詩英譯的杰出代表許淵沖常用繪畫類比文學(xué)翻譯過程及目的,也曾多次提及繪畫對其詩歌翻譯的啟發(fā),因此本文以許氏對翻譯和繪畫關(guān)系的深刻認(rèn)識及翻譯實(shí)踐為線索,以繪畫形式語言為理論基礎(chǔ),分析許氏詩歌翻譯中的繪畫元素和技巧以及在其翻譯中所起的藝術(shù)效果,從而更全面解讀許氏譯文。何謂繪畫形式語言?由于繪畫是一種視覺語言,畫家的情感思維只能通過圖式表達(dá),而表達(dá)的過程便是繪畫形式語言的運(yùn)用。繪畫形式語言具體表現(xiàn)為繪畫要素和技法。畫家利用點(diǎn)、線、面、色和構(gòu)圖技巧,形成形式語言的表達(dá)方式,從而表達(dá)內(nèi)心情感和對外界的感悟,以達(dá)到與觀眾交流的目的。當(dāng)繪畫要素和構(gòu)圖技巧靈活運(yùn)用在詩歌創(chuàng)作或詩歌翻譯中,它們皆以語言文字的形式進(jìn)行構(gòu)建表征,同樣,它們和在繪畫中的一樣,可以發(fā)揮其特有的藝術(shù)效果和審美價(jià)值。本文得出的主要結(jié)論包括:(1)線、色、透視...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objectives and Research Questions
1.4 Methodology and data collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous studies on Xu Yuanchong’s poetry translation
2.1.1 From the Perspective of Translation Theories
2.1.2 From the Perspective of Aesthetics
2.1.3 From the Perspective of Linguistics
2.1.4 From the Perspective of Poetics
2.1.5 From the Perspective of Empiricism
2.2 Previous Studies on Poetry Translation from the Perspective of Painting
CHPATER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.1.1 Formal Language of Painting
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 The Relationship between Poetry and Painting
3.2.2 Painting Elements and Techniques
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR PAINTING ELEMENTS AND TEHNIQUES IN XU’S POETRYTRANSLATION
4.1 Xu Yuanchong’s Translation Theory
4.2 Xu Yuanchong and Painting
4.3 The Uses of Lines and Colors in Xu Yuanchong’s Poetry Translation
4.3.1 Lines in Delivering Dynamic Beauty
4.3.2 Colors in Conveying Emotions
4.4 Focus Perspective and Spatial Organization in Xu Yuanchong’s poetry Translation
4.4.1 Focus Perspective in Enhancing Visual Effects
4.4.2 Spatial Organization in Pictures Construction
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]碎片化閱讀背景下唐詩英譯的副文本演化趨勢研究——以許淵沖英譯唐詩系列為例[J]. 王灑. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[2]杜甫詩“三吏三別”英譯補(bǔ)償?shù)乃膫(gè)維度[J]. 張臻,劉軍平. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[3]論中國古典詩詞英譯中的意境重構(gòu)——以許淵沖的《琵琶行》英譯本為例[J]. 許菊,郭懿. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2017(03)
[4]梁宗岱法譯《陶潛詩選》的繪畫性[J]. 陳慶,仲偉合. 外語教學(xué). 2017(01)
[5]文學(xué)翻譯中繪畫形式語言的運(yùn)用——以雷克思羅斯?jié)h詩英譯為例[J]. 張保紅. 翻譯界. 2016(02)
[6]“三美”原則視角下的英譯《春江花月夜》[J]. 呂兆芳,劉軍平. 外國語文. 2015(04)
[7]詩與畫的關(guān)系[J]. 啟功. 榮寶齋. 2015(08)
[8]譯畫入詩、譯禪入詩和譯典入詩——宇文所安的英譯王維詩的翻譯詩學(xué)[J]. 魏家海. 中譯外研究. 2014(02)
[9]“詩畫”視域中的圖文關(guān)系探究[J]. 楊向榮. 求索. 2014(10)
[10]千江有水千江月,萬重翻譯無限天——視域融合視角下許淵沖古典詩詞意象英譯的審美融合[J]. 李慶明,毋杉. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2012(06)
博士論文
[1]許淵沖唐詩英譯研究[D]. 陳奇敏.上海外國語大學(xué) 2012
[2]美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D]. 王厚平.上海外國語大學(xué) 2010
碩士論文
[1]接受美學(xué)理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究[D]. 閆培瑜.西北師范大學(xué) 2010
[2]李白詩歌英譯美學(xué)探索[D]. 王一帆.上海外國語大學(xué) 2009
本文編號:3297517
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objectives and Research Questions
1.4 Methodology and data collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous studies on Xu Yuanchong’s poetry translation
2.1.1 From the Perspective of Translation Theories
2.1.2 From the Perspective of Aesthetics
2.1.3 From the Perspective of Linguistics
2.1.4 From the Perspective of Poetics
2.1.5 From the Perspective of Empiricism
2.2 Previous Studies on Poetry Translation from the Perspective of Painting
CHPATER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.1.1 Formal Language of Painting
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 The Relationship between Poetry and Painting
3.2.2 Painting Elements and Techniques
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR PAINTING ELEMENTS AND TEHNIQUES IN XU’S POETRYTRANSLATION
4.1 Xu Yuanchong’s Translation Theory
4.2 Xu Yuanchong and Painting
4.3 The Uses of Lines and Colors in Xu Yuanchong’s Poetry Translation
4.3.1 Lines in Delivering Dynamic Beauty
4.3.2 Colors in Conveying Emotions
4.4 Focus Perspective and Spatial Organization in Xu Yuanchong’s poetry Translation
4.4.1 Focus Perspective in Enhancing Visual Effects
4.4.2 Spatial Organization in Pictures Construction
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]碎片化閱讀背景下唐詩英譯的副文本演化趨勢研究——以許淵沖英譯唐詩系列為例[J]. 王灑. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[2]杜甫詩“三吏三別”英譯補(bǔ)償?shù)乃膫(gè)維度[J]. 張臻,劉軍平. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[3]論中國古典詩詞英譯中的意境重構(gòu)——以許淵沖的《琵琶行》英譯本為例[J]. 許菊,郭懿. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2017(03)
[4]梁宗岱法譯《陶潛詩選》的繪畫性[J]. 陳慶,仲偉合. 外語教學(xué). 2017(01)
[5]文學(xué)翻譯中繪畫形式語言的運(yùn)用——以雷克思羅斯?jié)h詩英譯為例[J]. 張保紅. 翻譯界. 2016(02)
[6]“三美”原則視角下的英譯《春江花月夜》[J]. 呂兆芳,劉軍平. 外國語文. 2015(04)
[7]詩與畫的關(guān)系[J]. 啟功. 榮寶齋. 2015(08)
[8]譯畫入詩、譯禪入詩和譯典入詩——宇文所安的英譯王維詩的翻譯詩學(xué)[J]. 魏家海. 中譯外研究. 2014(02)
[9]“詩畫”視域中的圖文關(guān)系探究[J]. 楊向榮. 求索. 2014(10)
[10]千江有水千江月,萬重翻譯無限天——視域融合視角下許淵沖古典詩詞意象英譯的審美融合[J]. 李慶明,毋杉. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2012(06)
博士論文
[1]許淵沖唐詩英譯研究[D]. 陳奇敏.上海外國語大學(xué) 2012
[2]美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D]. 王厚平.上海外國語大學(xué) 2010
碩士論文
[1]接受美學(xué)理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究[D]. 閆培瑜.西北師范大學(xué) 2010
[2]李白詩歌英譯美學(xué)探索[D]. 王一帆.上海外國語大學(xué) 2009
本文編號:3297517
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3297517.html
教材專著