天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《男性烏托邦-摧毀硅谷男性俱樂部》(第七、八章)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-07-20 19:35
  本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯的原文是美國作家艾米莉·張(Emily Chang)所作的《男性烏托邦——摧毀硅谷男性俱樂部》(Brotopia:Breaking Up the Boys’Club of Silicon Valley)。該書出版于2018年2月,根據(jù)譯者的調(diào)查,目前我國國內(nèi)尚無譯文發(fā)表。原文以硅谷為例,揭露了女性在高科技行業(yè)中的真實(shí)處境,受到了《紐約時(shí)報(bào)》、《金融時(shí)報(bào)》等雜志的大力推崇,在社會(huì)上引起了較大反響。本報(bào)告選擇的原文是該書的第七、八兩章。第七章講述了科技行業(yè)的工作人員難以平衡家庭和生活;第八章描述了女性是網(wǎng)絡(luò)暴力的主要對(duì)象,而科技公司和這一現(xiàn)象有著緊密聯(lián)系。中英文在代詞的使用上有一定差異。英語中頻繁使用代詞,特別是指示代詞。在原文中,同一個(gè)代詞甚至在一句話中出現(xiàn)了三次。但中文卻用得較少,代詞太多容易造成語義不清。這是翻譯的難點(diǎn)之一。此外,原文有兩個(gè)章節(jié),這兩個(gè)章節(jié)分別包括5到7個(gè)部分,且每部分都有自己的標(biāo)題。如果直接將這些副標(biāo)題翻譯成中文,原文意思不能清晰地表達(dá)出來。這也是翻譯的難點(diǎn)。對(duì)于以上翻譯難點(diǎn),譯者采用了蒙娜·貝克(Mona Baker)的顯化共性理論。貝克教... 

【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:92 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background of the translation project
    1.2 Objectives of the translation task
    1.3 Significance of the translation project
    1.4 Layout of the translation report
Chapter2 Analyses of the translation project
    2.1 Introduction to the Source Text author
    2.2 Introduction to the Source Text
        2.2.1 Publication information
        2.2.2 The subject and contents of the Source Text
        2.2.3 The features of the Source Text
    2.3 Analyses of the readership
        2.3.1 The purpose of translation
        2.3.2 The target readership
Chapter3 Theoretical framework
    3.1 The overall translation strategy
    3.2 Explicitation
Chapter4 Difficulties and solutions
    4.1 Difficulties in the translation
    4.2 Solutions
        4.2.1 Solutions to subtitle translation
        4.2.2 Solutions to pronoun translation
Chapter5 Conclusion
    5.1 Experiences from the translation
    5.2 Theoretical reflections on the translation
    5.3 Limitations and future studies
References
Appendix1:Source Text versus Target Text
Appendix2:A glossary of terms and proper names
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯漢語中指示代詞的顯化:基于語料庫的研究[J]. 任小華.  常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(05)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)
[3]書名、篇名的翻譯[J]. 周曄,孫致禮.  上海翻譯. 2009(04)
[4]對(duì)翻譯小說語法標(biāo)記顯化的語料庫研究[J]. 胡顯耀,曾佳.  外語研究. 2009(05)
[5]英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J]. 黃立波.  外語教學(xué)與研究. 2008(06)
[6]Corpus-Based Translation Studies in the Academy[J]. Mona Baker.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2007(05)
[7]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛.  外語教學(xué)與研究. 2005(04)
[8]英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J]. 賀顯斌.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04)



本文編號(hào):3293452

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3293452.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶86e95***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com