天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從可接受性、充分性與時代性看《喧嘩與騷動》李文俊中譯本

發(fā)布時間:2021-07-17 13:34
  埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)論認(rèn)為,一系列不同卻相互聯(lián)系的系統(tǒng)組成了文化等社會符號現(xiàn)象。多元系統(tǒng)論強(qiáng)調(diào)翻譯生產(chǎn)中的歷史和文化因素,促進(jìn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。威廉·?思{是意識流小說的大師,其代表作《喧嘩與騷動》是西方現(xiàn)代主義文學(xué)中的經(jīng)典!缎鷩W與騷動》譯本眾多,最為經(jīng)典的是1984年的李文俊譯本,關(guān)于該譯本的研究也最為集中。近五年來新譯本頻出,2015年的方柏林譯本屬于其中的佳作。本文以多元系統(tǒng)論為理論依據(jù),從可接受性和充分性兩方面分析《喧嘩與騷動》的李文俊譯本,兼與對比方柏林譯本。首先,本文通過譯本細(xì)讀解釋李文俊譯本的詳注和明晰化策略,并分析其注重可接受性的原因。其次,分析李譯中語言風(fēng)格保留和句式保留體現(xiàn)的充分性及其原因,最后考察不同時代對《喧嘩與騷動》的評論語言,分析其合法化解釋策略及體現(xiàn)的時代性。本文得出的結(jié)論是李文俊譯本的可接受性和充分性都較高,這是為了滿足當(dāng)時介紹新的文學(xué)創(chuàng)作方法的需要,一方面需要引進(jìn)《喧嘩與騷動》的意識流和多角度敘述等手法,另一方面也要確保該作品的接受度,此外譯本的可接受性與充分性和譯者的翻譯準(zhǔn)則及功力有關(guān),本文的結(jié)論也進(jìn)一步證明了多元系統(tǒng)論的適用性及局限性。 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:35 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第1章 引言
    1.1 選題背景
    1.2 研究意義
    1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 文獻(xiàn)綜述
    2.1 國內(nèi)對多元系統(tǒng)論研究綜述
    2.2 ?思{譯介概述
    2.3 《喧嘩與騷動》翻譯研究概述
第3章 理論框架
    3.1 多元系統(tǒng)論簡介
    3.2 充分性與可接受性
    3.3 多元系統(tǒng)論在中國翻譯史中的適用性
第4章 《喧嘩與騷動》譯本分析
    4.1 可接受性
        4.1.1 詳注
        4.1.2 明晰化
        4.1.3 可接受性策略的原因
    4.2 充分性
        4.2.1 語言風(fēng)格保留
        4.2.2 句式保留
        4.2.3 充分性策略的原因
    4.3 評論語言的時代性
第5章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]讀者期待視野下文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯研究——《喧嘩與騷動》兩譯本比較分析[J]. 王春,王珺子.  語言教育. 2017(03)
[2]疊詞在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J]. 劉小霞.  海外英語. 2012(02)
[3]福克納在中國的譯介與研究[J]. 朱振武,郭宇.  廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報. 2011(02)
[4]知音少,弦斷有誰聽——早期?思{研究及其在中國[J]. 耿紀(jì)永.  同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(02)
[5]從敘述視角聚焦《喧嘩與騷動》的語言特點(diǎn)[J]. 胡碧暉.  江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(01)
[6]《論語》英譯的多元系統(tǒng)理論闡釋[J]. 王錦霞,三友.  長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(04)
[7]多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J]. 謝天振.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2003(04)
[8]從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J]. 謝世堅(jiān).  四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002(04)
[9]多元系統(tǒng)論[J]. 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰.  中國翻譯. 2002(04)
[10]從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J]. 張南峰.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2001(04)

博士論文
[1]The Sound and the Fury李文俊漢譯認(rèn)知研究[D]. 張?jiān)?湖南大學(xué) 2013

碩士論文
[1]喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下李文俊《喧嘩與騷動》譯本研究[D]. 盛麗芳.四川外國語大學(xué) 2017
[2]從李文俊譯《喧嘩與騷動》看陌生化的再現(xiàn)[D]. 付戀敏.四川師范大學(xué) 2014
[3]從多元系統(tǒng)理論看李文俊譯《喧嘩與騷動》[D]. 閆艷珍.重慶大學(xué) 2013
[4]論李文俊譯本《喧嘩與騷動》中原作風(fēng)格的再現(xiàn)[D]. 柴華.外交學(xué)院 2012
[5]從敘事學(xué)角度看李文俊譯《喧嘩與騷動》[D]. 李瀟瀟.華中師范大學(xué) 2012
[6]福克納在中國的譯介及中國當(dāng)代小說中的?思{因素[D]. 石潔.上海外國語大學(xué) 2010
[7]從文學(xué)文體學(xué)角度對《喧嘩與騷動》兩個漢譯本的比較研究[D]. 孔凡梅.山東大學(xué) 2009
[8]從李文俊譯《喧嘩與騷動》看風(fēng)格的移譯[D]. 周佳瑩.華東師范大學(xué) 2007



本文編號:3288273

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3288273.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶35f2c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com