傳記小說(shuō)《行李箱里的日記》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-12 16:14
隨著中俄合作日益加強(qiáng),翻譯作為交流的橋梁,起著十分重要的作用,研究俄語(yǔ)文學(xué)的翻譯有著重大的意義。本論文以伊萬(wàn)·亞歷山德羅維奇·謝羅夫的傳記小說(shuō)《行李箱里的日記》的節(jié)選為例,從傳記小說(shuō)翻譯的角度出發(fā),結(jié)合材料中的案例,總結(jié)了漢譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)。傳記小說(shuō)的主人公伊萬(wàn)·亞歷山德羅維奇·謝羅夫作為內(nèi)務(wù)部人民委員在二戰(zhàn)時(shí)期發(fā)揮了巨大作用,節(jié)選部分以第一視角描寫(xiě)了二戰(zhàn)的事件,反映了當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)狀,作品具有很高的歷史價(jià)值。且傳記小說(shuō)《行李箱里的日記》在中國(guó)目前沒(méi)有中文譯本,由于筆者濃厚的個(gè)人興趣,選取此段作為論文翻譯材料,此翻譯實(shí)踐具有一定的文學(xué)價(jià)值。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),需要運(yùn)用大量的翻譯技巧,對(duì)于譯者的要求較高,研究此次的翻譯實(shí)踐能夠收獲許多翻譯方法運(yùn)用的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。筆者在本論文中,結(jié)合已學(xué)的翻譯理論和翻譯技巧,提出了自己翻譯傳記小說(shuō)的方法,著重對(duì)增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、который從句和帶有被動(dòng)結(jié)構(gòu)句子的翻譯方法進(jìn)行了研究和說(shuō)明。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐的研究,筆者的翻譯水平有所提高,也期望本文可為翻譯傳記小說(shuō)的譯者們提供一定的借鑒。
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 《行李箱里的日記》翻譯過(guò)程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.1.1 材料分析
1.1.2 查閱資料
1.2 工具使用
1.3 翻譯時(shí)間規(guī)劃
1.4 翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第二章 《行李箱里的日記》翻譯方法案例分析
2.1 詞匯的翻譯方法
2.1.1 增譯和減譯
2.1.2 詞性的換譯
2.2 句子的翻譯方法
2.2.1 который從句的翻譯
2.2.2 被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯
本章小結(jié)
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 吸取的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1 :術(shù)語(yǔ)表
附錄2 :原文/譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯實(shí)踐中譯者情商的作用[J]. 麻巧玲. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2017(11)
[2]術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J]. 鄭述譜. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2012(05)
[3]論俄語(yǔ)軍事術(shù)語(yǔ)的翻譯[J]. 于鑫. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2011(01)
[4]淺談俄語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯[J]. 榮飛. 中國(guó)新技術(shù)新產(chǎn)品. 2008(15)
[5]定語(yǔ)從句的翻譯[J]. 劉儉. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(03)
本文編號(hào):3280236
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 《行李箱里的日記》翻譯過(guò)程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.1.1 材料分析
1.1.2 查閱資料
1.2 工具使用
1.3 翻譯時(shí)間規(guī)劃
1.4 翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第二章 《行李箱里的日記》翻譯方法案例分析
2.1 詞匯的翻譯方法
2.1.1 增譯和減譯
2.1.2 詞性的換譯
2.2 句子的翻譯方法
2.2.1 который從句的翻譯
2.2.2 被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯
本章小結(jié)
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 吸取的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1 :術(shù)語(yǔ)表
附錄2 :原文/譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯實(shí)踐中譯者情商的作用[J]. 麻巧玲. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2017(11)
[2]術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J]. 鄭述譜. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2012(05)
[3]論俄語(yǔ)軍事術(shù)語(yǔ)的翻譯[J]. 于鑫. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2011(01)
[4]淺談俄語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯[J]. 榮飛. 中國(guó)新技術(shù)新產(chǎn)品. 2008(15)
[5]定語(yǔ)從句的翻譯[J]. 劉儉. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(03)
本文編號(hào):3280236
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3280236.html
最近更新
教材專(zhuān)著