天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

改寫理論視角下小說《高興》英譯的創(chuàng)造性叛逆研究

發(fā)布時(shí)間:2021-07-09 03:18
  小說《高興》是中國當(dāng)代作家賈平凹的作品,英文版由英國譯者韓斌翻譯,于2017年出版,在亞馬遜平臺(tái)和美國主流網(wǎng)站Goodreads上均取得不錯(cuò)的反響。仔細(xì)閱讀原文本和譯文可以發(fā)現(xiàn),不同于一些學(xué)者型譯者更靠近原文的譯法,《高興》的英譯出現(xiàn)了許多創(chuàng)造性叛逆的現(xiàn)象,而這些現(xiàn)象用傳統(tǒng)的翻譯方法難以完全解釋。自翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后,操縱學(xué)派的領(lǐng)軍人物勒菲弗爾提出的改寫理論,采用描述性的方法從社會(huì)文化的角度分析翻譯,極大地拓展了翻譯研究的視野。本文以此理論為基礎(chǔ),選取韓斌的《高興》譯本做描述性研究,探究意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人影響下造成的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,以及這些創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象對(duì)小說的人物塑造、風(fēng)格再現(xiàn)、小說背景真實(shí)性、文化傳播造成的影響。通過比較分析原文和譯文,本文總結(jié)出以下發(fā)現(xiàn):贊助人詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)主要造成了以下影響。首先,贊助人因素下,主要造成了方言的標(biāo)準(zhǔn)化和詈語和禁忌語的顯化。其次,詩學(xué)因素下,主要造成了敘事視角的轉(zhuǎn)變、方言語音雙關(guān)的省略、人物聲音的顯化。最后,意識(shí)形態(tài)因素下,主要造成了對(duì)政治、宗教、倫理內(nèi)容的改寫。譯文中創(chuàng)造性叛逆所帶來的影響集中體現(xiàn)在四個(gè)方面:對(duì)人物的平淡敘述轉(zhuǎn)換成人物語言,增... 

【文章來源】: 陳瓊 廣東外語外貿(mào)大學(xué)

【文章頁數(shù)】:74 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Rationale
    1.3 Research Significance
    1.4 Research Objective and Questions
    1.5 Research Methodology and Data Collection
    1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies of Creative Treason
        2.1.1 The Origin of Creative Treason in Comparative Literature Studies
        2.1.2 Studies of Creative Treason in Translation Studies
        2.1.3 Problems in Previous Research on Creative Treason
    2.2 Previous Studies of Happy Dreams
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Lefevere’s Rewriting Theory
        3.1.1 Overview of Lefevere’s Rewriting Theory
        3.1.2 The Main Points of Lefevere’s Rewriting Theory
    3.2 Analytical Framework
CHAPTER FOUR CASE STUDY
    4.1 Creative Treason Caused by Patronage
        4.1.1 Standardization of Dialects
        4.1.2 Explicitation of Profanities and Taboos
    4.2 Creative Treason Caused by Poetics
        4.2.1 Harman’s View on Literary Translation
        4.2.2 Shift of Narrative Point of View
        4.2.3 Obliteration of Dialectal Sounds
        4.2.4 Explicitation of the Voice of Characters
    4.3 Creative Treason Caused by Ideology
        4.3.1 Omission of Political Implications
        4.3.2 Obliteration of Religious Connotation
        4.3.3 Rewriting of Ethical Information
    4.4 Influence of Creative Treason
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations
    5.4 Suggestions for Further Study
REFERENCES


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]喬治·斯坦納翻譯四步驟視域下韓譯《高興》的譯者主體性[J]. 張白樺,楊茹.  長春大學(xué)學(xué)報(bào). 2020(01)
[2]《高興》英譯本發(fā)行背景下韓斌翻譯思想研究[J]. 劉桂杰.  重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(06)
[3]《高興》英譯本中的鄉(xiāng)土語言翻譯研究[J]. 車明明,崔落梅.  牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(10)
[4]賈平凹《高興》與《土門》的英譯對(duì)比研究[J]. 梁紅濤.  小說評(píng)論. 2019(02)
[5]論當(dāng)代文學(xué)海外譯介的可能與未來——以賈平凹《高興》的英譯本為例[J]. 季進(jìn),王曉偉.  當(dāng)代作家評(píng)論. 2018(06)
[6]認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視域下《高興》英譯本的文化翻譯初探[J]. 賈立平,張鈺迪.  宜春學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(10)
[7]“創(chuàng)造性叛逆”的原意、語境與適用性——并論譯介學(xué)對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的挪用與轉(zhuǎn)換[J]. 王向遠(yuǎn).  人文雜志. 2017(10)
[8]“創(chuàng)造性叛逆”還是“破壞性叛逆”?——近年來譯學(xué)界“叛逆派”、“忠實(shí)派”之爭的偏頗與問題[J]. 王向遠(yuǎn).  廣東社會(huì)科學(xué). 2014(03)
[9]科技英語漢譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 范武邱,范頭姣.  中國科技翻譯. 2011(04)
[10]論林譯小說《迦茵小傳》中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 劉洪濤,劉倩.  北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(03)

碩士論文
[1]文化圖式理論視角下《高興》中文化負(fù)載詞英譯研究[D]. 王丹丹.四川外國語大學(xué) 2019
[2]從文學(xué)文體學(xué)角度研究《高興》的小說翻譯[D]. 袁璐航.上海外國語大學(xué) 2018
[3]霍克思《紅樓夢》英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆[D]. 武虹.華中科技大學(xué) 2016



本文編號(hào):3272907

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3272907.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8a268***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com