《活著》英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-02 21:40
《活著》是當(dāng)代中國作家余華的一部長(zhǎng)篇小說,出版后廣受好評(píng),獲獎(jiǎng)眾多,更被翻譯成法文、意大利文、日文、韓文和英文等版本在多國發(fā)行,是我國本土文化成功向外輸出的標(biāo)志。該小說具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息和地方特色,富含著許多文化專有項(xiàng),因此這些文化專有項(xiàng)的翻譯就成為譯者能否很好地向目的語讀者傳達(dá)原文中中國文化信息的關(guān)鍵因素之一。蘇珊·巴斯奈特曾發(fā)表《翻譯、歷史與文化》一書,在該書中她介紹了文化翻譯理論的主要內(nèi)容,提出了文化功能對(duì)等,為文學(xué)作品中文化因素的翻譯提供了新的思路,同時(shí)她也是第一個(gè)提出翻譯研究應(yīng)走“文化轉(zhuǎn)向”的人。文化功能對(duì)等作為文化翻譯理論中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,能夠?yàn)楹芏辔膶W(xué)作品中文化因素的翻譯研究提供評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),在《活著》的英譯本中,譯者白睿文在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí)采用了不同的翻譯策略,所以本文用巴斯奈特文化翻譯觀中的文化功能對(duì)等作為譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),通過對(duì)264個(gè)文化專有項(xiàng)的分析,試圖探討譯者在翻譯《活著》中文化專有項(xiàng)時(shí)使用了哪些翻譯策略,這些文化專有項(xiàng)的翻譯在多大程度上實(shí)現(xiàn)了與原文的文化功能對(duì)等,以及影響譯者選擇翻譯策略的因素有哪些。本文得出以下結(jié)論:1.在翻譯《活著》中文化專有項(xiàng)時(shí),譯者白睿文對(duì)...
【文章來源】:蘭州交通大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Research on Culture-specific Items
2.1.1 Definitions of Culture-specific Items
2.1.2 Classifications of Culture-specific Items
2.1.3 Previous Studies on the Translation of Culture-specific Items
2.2 Research on English Translation of Huo Zhe
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Cultural Translation Theory
3.1.1 The Development of Cultural Translation Theory Abroad and at Home
3.1.2 The Content of Cultural Translation Theory
3.2 Aixelá’s Translation Strategies for CSIs
Chapter Four Analysis of the CSIs’Translation in To Live from the Perspective ofCultural Translation Theory
4.1 Identification and Translation Strategies of CSIs
4.1.1 Identification of CSIs
4.1.2 Translation Strategies of CSIs
4.2 An Analysis of Translation Strategies of CSIs in To Live
4.2.1 Transliteration
4.2.2 Linguistic(non-cultural)Translation
4.2.3 Extra-texual Gloss
4.2.4 Absolute Universalization
4.2.5 Naturalization
4.2.6 Omission
4.2.7 Autonomous Creation
4.3 Statistics of Translation Strategies of CSIs in To Live
4.4 Factors Influencing Translating Strategies of CSIs in To Live
4.4.1 Michael Berry’s Translation Ideas
4.4.2 The Imbalance of Cultural Reception
4.4.3 Target Readers’Expectation
4.4.4 Previous Translated Versions of CSIs
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Acknowledgements
References
Appendixes
Academic Achievements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]通過翻譯講述中國故事——戴乃迭當(dāng)代中國文學(xué)英譯研究[J]. 余靜,劉曉黎. 中國翻譯. 2019(06)
[2]《中國叢報(bào)》的文化特色詞譯介[J]. 陳順意. 中國科技翻譯. 2019(03)
[3]中國當(dāng)代文學(xué)在西方譯介與接受的障礙及其原因探析[J]. 許多. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(04)
[4]多方努力,共促中國當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄[J]. 花萌,白睿文. 中國翻譯. 2017(01)
[5]論中國特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語與外語教學(xué). 2016(06)
[6]毛澤東詩詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[J]. 余立霞. 外語學(xué)刊. 2016(06)
[7]白睿文的翻譯美學(xué)與文化擔(dān)當(dāng)——以《活著》的英譯為例[J]. 朱振武,楊雷鵬. 外國語文. 2016(03)
[8]中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 鄭德虎. 上海翻譯. 2016(02)
[9]從變譯論角度談?dòng)嗳A《活著》英譯的策略研究[J]. 魏芳. 語文建設(shè). 2015(27)
[10]文化輸出與文化自省——從中國文學(xué)外推工作說起[J]. 張南峰. 中國翻譯. 2015(04)
博士論文
[1]操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學(xué) 2009
碩士論文
[1]認(rèn)知識(shí)解理論視角下《活著》英譯“偏離”研究[D]. 付孝玲.大連外國語大學(xué) 2018
[2]《圍城》英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的倫理審視[D]. 何麗云.蘭州交通大學(xué) 2018
[3]《活著》英譯本的翻譯倫理研究[D]. 張貝.西安外國語大學(xué) 2017
[4]敘事學(xué)視角下的小說《活著》英譯本研究[D]. 譚春萍.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2017
[5]喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《活著》英譯研究[D]. 彭召娣.四川外國語大學(xué) 2017
[6]豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在漢—英翻譯中的應(yīng)用[D]. 賈利波.蘇州大學(xué) 2010
本文編號(hào):3261276
【文章來源】:蘭州交通大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Research on Culture-specific Items
2.1.1 Definitions of Culture-specific Items
2.1.2 Classifications of Culture-specific Items
2.1.3 Previous Studies on the Translation of Culture-specific Items
2.2 Research on English Translation of Huo Zhe
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Cultural Translation Theory
3.1.1 The Development of Cultural Translation Theory Abroad and at Home
3.1.2 The Content of Cultural Translation Theory
3.2 Aixelá’s Translation Strategies for CSIs
Chapter Four Analysis of the CSIs’Translation in To Live from the Perspective ofCultural Translation Theory
4.1 Identification and Translation Strategies of CSIs
4.1.1 Identification of CSIs
4.1.2 Translation Strategies of CSIs
4.2 An Analysis of Translation Strategies of CSIs in To Live
4.2.1 Transliteration
4.2.2 Linguistic(non-cultural)Translation
4.2.3 Extra-texual Gloss
4.2.4 Absolute Universalization
4.2.5 Naturalization
4.2.6 Omission
4.2.7 Autonomous Creation
4.3 Statistics of Translation Strategies of CSIs in To Live
4.4 Factors Influencing Translating Strategies of CSIs in To Live
4.4.1 Michael Berry’s Translation Ideas
4.4.2 The Imbalance of Cultural Reception
4.4.3 Target Readers’Expectation
4.4.4 Previous Translated Versions of CSIs
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Acknowledgements
References
Appendixes
Academic Achievements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]通過翻譯講述中國故事——戴乃迭當(dāng)代中國文學(xué)英譯研究[J]. 余靜,劉曉黎. 中國翻譯. 2019(06)
[2]《中國叢報(bào)》的文化特色詞譯介[J]. 陳順意. 中國科技翻譯. 2019(03)
[3]中國當(dāng)代文學(xué)在西方譯介與接受的障礙及其原因探析[J]. 許多. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(04)
[4]多方努力,共促中國當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄[J]. 花萌,白睿文. 中國翻譯. 2017(01)
[5]論中國特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語與外語教學(xué). 2016(06)
[6]毛澤東詩詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[J]. 余立霞. 外語學(xué)刊. 2016(06)
[7]白睿文的翻譯美學(xué)與文化擔(dān)當(dāng)——以《活著》的英譯為例[J]. 朱振武,楊雷鵬. 外國語文. 2016(03)
[8]中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 鄭德虎. 上海翻譯. 2016(02)
[9]從變譯論角度談?dòng)嗳A《活著》英譯的策略研究[J]. 魏芳. 語文建設(shè). 2015(27)
[10]文化輸出與文化自省——從中國文學(xué)外推工作說起[J]. 張南峰. 中國翻譯. 2015(04)
博士論文
[1]操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學(xué) 2009
碩士論文
[1]認(rèn)知識(shí)解理論視角下《活著》英譯“偏離”研究[D]. 付孝玲.大連外國語大學(xué) 2018
[2]《圍城》英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的倫理審視[D]. 何麗云.蘭州交通大學(xué) 2018
[3]《活著》英譯本的翻譯倫理研究[D]. 張貝.西安外國語大學(xué) 2017
[4]敘事學(xué)視角下的小說《活著》英譯本研究[D]. 譚春萍.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2017
[5]喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《活著》英譯研究[D]. 彭召娣.四川外國語大學(xué) 2017
[6]豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在漢—英翻譯中的應(yīng)用[D]. 賈利波.蘇州大學(xué) 2010
本文編號(hào):3261276
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3261276.html
教材專著