李商隱詩(shī)歌意象特征及其英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-29 13:05
意象作為中國(guó)古代詩(shī)歌的重要組成部分,一直以來(lái)都是歷代文藝評(píng)論家評(píng)鑒詩(shī)歌的必要元素。本文將從意象特征的角度來(lái)分析李商隱詩(shī)歌英譯,對(duì)比分析現(xiàn)有的李商隱詩(shī)歌譯本,試圖為李商隱詩(shī)歌翻譯提出新的視角——從意象特征上嘗試重現(xiàn)李商隱的多重詩(shī)境。本文主要以?xún)晌环g家的翻譯為例,即許淵沖和劉若愚,輔以宇文所安、賓納和葛瑞漢的譯本。本文分別從意象的復(fù)現(xiàn)、意象的串聯(lián)和意象的本體和喻體三個(gè)角度出發(fā),來(lái)探討李商隱詩(shī)歌英譯本中對(duì)詩(shī)歌意象特征的重現(xiàn)。第一章探討了李商隱詩(shī)歌中的意象復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象在英譯本中的重現(xiàn),認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)尊重原詩(shī)中意象的完全復(fù)現(xiàn),并盡力通過(guò)處理與意象相關(guān)的其他成分,來(lái)重現(xiàn)意象的差異性復(fù)現(xiàn);第二章探討了李商隱詩(shī)歌中的意象串聯(lián)現(xiàn)象在英譯本中的重現(xiàn),認(rèn)為譯者可以通過(guò)分析意象的本意和典故來(lái)梳理邏輯性意象,重現(xiàn)原詩(shī)中詩(shī)人的意脈流動(dòng)。同時(shí),譯者可以通過(guò)保留原詩(shī)中邏輯性意象的斷裂和碎片化疊現(xiàn),以重現(xiàn)原詩(shī)的難懂風(fēng)格;第三章則探討了李商隱詩(shī)歌中意象的本體和喻體現(xiàn)象在英譯本中的重現(xiàn),認(rèn)為譯者需避免過(guò)分直白地表現(xiàn)原詩(shī)中意象的本體和喻體,厘清其中的關(guān)系。針對(duì)意象中本體缺失的現(xiàn)象,需避免將本體點(diǎn)明,而采用更婉曲的方式暗示本體在詩(shī)...
【文章來(lái)源】:華東師范大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
abstract
緒論
一、李商隱詩(shī)歌的意象特征
二、李商隱詩(shī)歌英譯及其研究綜述
三、本文研究方法及創(chuàng)新之處
第一章 意象的復(fù)現(xiàn)
第一節(jié) 意象的完全復(fù)現(xiàn)
第二節(jié) 意象的差異性復(fù)現(xiàn)
本章小結(jié)
第二章 意象的串聯(lián)
第一節(jié) 邏輯性串聯(lián)
第二節(jié) 非邏輯性串聯(lián)
本章小結(jié)
第三章 意象的本體和喻體
第一節(jié) 本體和喻體均顯現(xiàn)
第二節(jié) 本體缺失
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]劉若愚的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯觀[J]. 李潔. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(06)
[2]詩(shī)意與詩(shī)意的翻譯[J]. 王東風(fēng). 外語(yǔ)研究. 2018(01)
[3]無(wú)題·巴洛克——關(guān)于李商隱詩(shī)英譯的對(duì)話[J]. 克洛依·伽西亞·羅伯茨,陳廣琛. 詩(shī)書(shū)畫(huà). 2015(01)
[4]意境與古詩(shī)英譯——評(píng)李商隱《夜雨寄北》的三種譯文[J]. 劉國(guó)忠. 黃山學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(02)
[5]從詞義連貫、隱喻連貫與意象聚焦看詩(shī)歌意境之“出”——以李商隱詩(shī)《夜雨寄北》及其英譯為例[J]. 朱純深,崔英. 中國(guó)翻譯. 2010(01)
[6]典籍英譯,中國(guó)可算世界一流[J]. 許淵沖. 中國(guó)外語(yǔ). 2006(05)
[7]譯者在詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮——以李商隱的《錦瑟》英譯為例[J]. 蔡立勝. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[8]釋“意象”(下)——中國(guó)詩(shī)學(xué)的生命形態(tài)論[J]. 陳伯海. 社會(huì)科學(xué). 2005(10)
[9]釋“意象”(上)——中國(guó)詩(shī)學(xué)的生命形態(tài)論[J]. 陳伯海. 社會(huì)科學(xué). 2005(09)
[10]李商隱詩(shī)歌英譯的多元闡釋研究[J]. 李巧麗. 惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(02)
碩士論文
[1]接受理論視域下李商隱詩(shī)歌英譯研究[D]. 耿會(huì)靈.中南大學(xué) 2014
[2]格式塔意象再造理論指導(dǎo)下唐詩(shī)的英譯[D]. 吳雪玲.中北大學(xué) 2014
[3]漢詩(shī)英譯三層立體質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu)[D]. 張鈞偉.浙江工商大學(xué) 2014
[4]從框架理論角度探究許淵沖的漢詩(shī)英譯模式[D]. 孟麗麗.吉林大學(xué) 2012
[5]語(yǔ)境與模糊語(yǔ)的翻譯[D]. 謝修明.四川外語(yǔ)學(xué)院 2012
[6]哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩(shī)歌英譯本比較研究[D]. 張芳芳.河南師范大學(xué) 2011
[7]譯者文化身份和詩(shī)歌翻譯中的闡釋學(xué)[D]. 張健.武漢理工大學(xué) 2009
[8]李商隱“無(wú)題詩(shī)”中的“朦朧”在英譯中的傳遞[D]. 王紅玉.首都師范大學(xué) 2009
[9]譯者主體性與唐詩(shī)英譯[D]. 束金星.南京師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3256497
【文章來(lái)源】:華東師范大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
abstract
緒論
一、李商隱詩(shī)歌的意象特征
二、李商隱詩(shī)歌英譯及其研究綜述
三、本文研究方法及創(chuàng)新之處
第一章 意象的復(fù)現(xiàn)
第一節(jié) 意象的完全復(fù)現(xiàn)
第二節(jié) 意象的差異性復(fù)現(xiàn)
本章小結(jié)
第二章 意象的串聯(lián)
第一節(jié) 邏輯性串聯(lián)
第二節(jié) 非邏輯性串聯(lián)
本章小結(jié)
第三章 意象的本體和喻體
第一節(jié) 本體和喻體均顯現(xiàn)
第二節(jié) 本體缺失
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]劉若愚的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯觀[J]. 李潔. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(06)
[2]詩(shī)意與詩(shī)意的翻譯[J]. 王東風(fēng). 外語(yǔ)研究. 2018(01)
[3]無(wú)題·巴洛克——關(guān)于李商隱詩(shī)英譯的對(duì)話[J]. 克洛依·伽西亞·羅伯茨,陳廣琛. 詩(shī)書(shū)畫(huà). 2015(01)
[4]意境與古詩(shī)英譯——評(píng)李商隱《夜雨寄北》的三種譯文[J]. 劉國(guó)忠. 黃山學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(02)
[5]從詞義連貫、隱喻連貫與意象聚焦看詩(shī)歌意境之“出”——以李商隱詩(shī)《夜雨寄北》及其英譯為例[J]. 朱純深,崔英. 中國(guó)翻譯. 2010(01)
[6]典籍英譯,中國(guó)可算世界一流[J]. 許淵沖. 中國(guó)外語(yǔ). 2006(05)
[7]譯者在詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮——以李商隱的《錦瑟》英譯為例[J]. 蔡立勝. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[8]釋“意象”(下)——中國(guó)詩(shī)學(xué)的生命形態(tài)論[J]. 陳伯海. 社會(huì)科學(xué). 2005(10)
[9]釋“意象”(上)——中國(guó)詩(shī)學(xué)的生命形態(tài)論[J]. 陳伯海. 社會(huì)科學(xué). 2005(09)
[10]李商隱詩(shī)歌英譯的多元闡釋研究[J]. 李巧麗. 惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(02)
碩士論文
[1]接受理論視域下李商隱詩(shī)歌英譯研究[D]. 耿會(huì)靈.中南大學(xué) 2014
[2]格式塔意象再造理論指導(dǎo)下唐詩(shī)的英譯[D]. 吳雪玲.中北大學(xué) 2014
[3]漢詩(shī)英譯三層立體質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu)[D]. 張鈞偉.浙江工商大學(xué) 2014
[4]從框架理論角度探究許淵沖的漢詩(shī)英譯模式[D]. 孟麗麗.吉林大學(xué) 2012
[5]語(yǔ)境與模糊語(yǔ)的翻譯[D]. 謝修明.四川外語(yǔ)學(xué)院 2012
[6]哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩(shī)歌英譯本比較研究[D]. 張芳芳.河南師范大學(xué) 2011
[7]譯者文化身份和詩(shī)歌翻譯中的闡釋學(xué)[D]. 張健.武漢理工大學(xué) 2009
[8]李商隱“無(wú)題詩(shī)”中的“朦朧”在英譯中的傳遞[D]. 王紅玉.首都師范大學(xué) 2009
[9]譯者主體性與唐詩(shī)英譯[D]. 束金星.南京師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3256497
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3256497.html
最近更新
教材專(zhuān)著