小說Americanah中長難句的漢譯
發(fā)布時(shí)間:2021-06-09 23:00
本翻譯項(xiàng)目選自尼日利亞女作家阿迪奇(Chimamanda Ngozi Adichie)的小說Americanah。Americanah是一本文學(xué)文本,其語言風(fēng)格類似于自傳,描述了一位年輕尼日利亞移民進(jìn)入美國社會(huì)后的悲歡際遇。譯者節(jié)選第一章進(jìn)行翻譯與分析。小說最顯著的特點(diǎn)是長難句使用較多。因此,翻譯時(shí)最突出的難點(diǎn)是挖掘和理解長難句的句法結(jié)構(gòu)以及隱含意義。本文基于目的論,重點(diǎn)探討英語長難句的漢譯。譯者首先確定長難句的定義。第二,譯者將小說中出現(xiàn)的長難句大致分為三類:復(fù)雜簡單句、分隔結(jié)構(gòu)句、復(fù)雜主從句。第三,本文基于目的論三原則—目的性原則、連貫原則、忠實(shí)原則對(duì)小說中的長難句進(jìn)行翻譯分析。最后,本文分別對(duì)三類不同的長難句總結(jié)翻譯實(shí)踐中的處理方法,歸納出其漢譯對(duì)策。目的論明確指出了翻譯目的決定翻譯策略這一客觀存在的事實(shí),譯者要在翻譯過程中按照翻譯目的選擇最合適的翻譯方法。故而譯者本著讓中文讀者接受和理解此作品的目的,充分考慮目標(biāo)語文化語境和目標(biāo)受眾閱讀期待,結(jié)合長難句的種類采取不同的翻譯方法。對(duì)于復(fù)雜簡單句,譯者采取逆譯法,將修飾語按目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整位置;對(duì)于分隔結(jié)構(gòu)句,譯者采取增譯法,補(bǔ)...
【文章來源】:湖南科技大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
I.Text Analysis
II. Translation Preparation
III. Translation Process
IV. Translation Proofreading
Source Text/Target Text
Translation Report The Chinese Translation of Long and ComplexSentences in Americanah
I. Introduction
1.1 Definition of Long and Complex Sentences
1.2 Use of Skopos Theory in Literary Translation
1.3 Translation Researches on English Long and Complex Sentences
II. Classification of Long and Complex Sentences in Americanah
2.1 Complex Simple Sentences
2.2 Split Construction Sentences
2.3 Main-subordinate Sentences
III. Principles of Translating Long and Complex Sentences in Americanah
3.1 Skopos Principle
3.2 Coherence Principle
3.3 Fidelity Principle
IV. Methods for Translating Long and Complex Sentences in Americanah
4.1 Reversing Method for Translating Complex Simple Sentences
4.2 Amplification Method for Translating Split Construction Sentences
4.3 Splitting Method for Translating Main-subordinate Sentences
V.Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J]. 謝天振. 東吳學(xué)術(shù). 2013(02)
[2]淺談考研英語長難句的英譯漢[J]. 何慶勝. 北方文學(xué)(下旬). 2012(11)
[3]剖析英漢語言對(duì)比,探索英語長句翻譯[J]. 羅志文. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2012(04)
[4]文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯——析《Moment in Peking》中社會(huì)文化因素的翻譯策略[J]. 孫相飛,卞建華. 山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[5]英語長難句的翻譯[J]. 張志成. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[6]功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J]. 文軍,高曉鷹. 外語與外語教學(xué). 2003(11)
[7]功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性——以對(duì)晚清小說翻譯的批評(píng)為例[J]. 吳南松. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[8]論英漢長句的譯法[J]. 趙偉軍. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(03)
[9]有關(guān)語篇銜接理論多層次模式的思考[J]. 胡壯麟. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(01)
[10]漢語科技論文英譯長句的分譯[J]. 黃建濱. 中國科技翻譯. 1995(04)
碩士論文
[1]從英漢句子結(jié)構(gòu)差異看長難句翻譯[D]. 官典.重慶大學(xué) 2013
本文編號(hào):3221491
【文章來源】:湖南科技大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
I.Text Analysis
II. Translation Preparation
III. Translation Process
IV. Translation Proofreading
Source Text/Target Text
Translation Report The Chinese Translation of Long and ComplexSentences in Americanah
I. Introduction
1.1 Definition of Long and Complex Sentences
1.2 Use of Skopos Theory in Literary Translation
1.3 Translation Researches on English Long and Complex Sentences
II. Classification of Long and Complex Sentences in Americanah
2.1 Complex Simple Sentences
2.2 Split Construction Sentences
2.3 Main-subordinate Sentences
III. Principles of Translating Long and Complex Sentences in Americanah
3.1 Skopos Principle
3.2 Coherence Principle
3.3 Fidelity Principle
IV. Methods for Translating Long and Complex Sentences in Americanah
4.1 Reversing Method for Translating Complex Simple Sentences
4.2 Amplification Method for Translating Split Construction Sentences
4.3 Splitting Method for Translating Main-subordinate Sentences
V.Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J]. 謝天振. 東吳學(xué)術(shù). 2013(02)
[2]淺談考研英語長難句的英譯漢[J]. 何慶勝. 北方文學(xué)(下旬). 2012(11)
[3]剖析英漢語言對(duì)比,探索英語長句翻譯[J]. 羅志文. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2012(04)
[4]文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯——析《Moment in Peking》中社會(huì)文化因素的翻譯策略[J]. 孫相飛,卞建華. 山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[5]英語長難句的翻譯[J]. 張志成. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[6]功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J]. 文軍,高曉鷹. 外語與外語教學(xué). 2003(11)
[7]功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性——以對(duì)晚清小說翻譯的批評(píng)為例[J]. 吳南松. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[8]論英漢長句的譯法[J]. 趙偉軍. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(03)
[9]有關(guān)語篇銜接理論多層次模式的思考[J]. 胡壯麟. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(01)
[10]漢語科技論文英譯長句的分譯[J]. 黃建濱. 中國科技翻譯. 1995(04)
碩士論文
[1]從英漢句子結(jié)構(gòu)差異看長難句翻譯[D]. 官典.重慶大學(xué) 2013
本文編號(hào):3221491
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3221491.html
教材專著