中國文學在韓國不同歷史時期的翻譯與接受
發(fā)布時間:2021-05-22 05:37
中國與韓國相鄰,很早就開始了交流。交流的范圍覆蓋了許多方面,涉及文學、政治、社會、宗教等,至今一直維系著緊密的聯(lián)系。筆者作為一個在中國留學的韓國人,能容易理解韓語文本的資料,所以盡量搜集韓國的學術資料與中國的學術資料,再以外國人的立場進行研究會有一定價值。本文將討論中國文學在韓國不同歷史時期的翻譯與接受,具體來說分為四個時期,即三國、高麗時期、韓國文字創(chuàng)制時期、日本殖民時期和現(xiàn)當代。在三國、高麗時期,原文接受,沒有翻譯,韓國民族直接接受中文原本。在韓國文字創(chuàng)制時期,韓語文化才具有了自己的文字,首次出現(xiàn)韓語對中國文學的翻譯。本節(jié)將重點分析《三國演義》為韓語文化帶來的影響。在日本殖民時期,本文重點討論韓語文化如何在日本殖民時期對中國文學進行翻譯與接受,并且講解中國文學界巨匠魯迅的作品在韓語文化的影響和重要的翻譯家梁建植。在現(xiàn)當代,本文重點解釋1945年韓國解放以后,翻譯出版情況出現(xiàn)了很大的變化。并特別介紹了現(xiàn)代翻譯家金泰成的翻譯活動。本論文還嘗試從文學方面、作品方面和譯者方面總結中國文學在韓國的接受與翻譯特征,并嘗試解讀背后的原因。
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
第一節(jié) 選題緣由及意義
第二節(jié) 研究綜述
第三節(jié) 研究方法與研究內容
第二章 中國文學在韓國不同歷史時期的翻譯與接受
第一節(jié) 三國、高麗時期:原文接受,沒有翻譯
一、漢字進入朝鮮半島
二、中國文學開始進入朝鮮半島
第二節(jié) 朝鮮時期:首次出現(xiàn)韓譯
一、韓文創(chuàng)制以后中國文學的韓譯
二、中國代表文學《三國演義》在韓語文化的影響
第三節(jié) 日本殖民時期:鎮(zhèn)壓中進行的翻譯
一、日本殖民時期翻譯與接受
二、中國代表文學家魯迅的作品在韓語文化的影響
三、日本殖民時期代表翻譯家梁建植的翻譯活動
第四節(jié) 現(xiàn)當代的中國文學在韓國翻譯與接受
一、現(xiàn)當代中國文學在韓國的翻譯與接受的變化
二、現(xiàn)代代表翻譯家金泰成的翻譯活動
第三章 中國文學在韓國不同歷史時期的翻譯與接受特征
第一節(jié) 文字方面
第二節(jié) 作品方面
第三節(jié) 譯者方面
第四章 結語
參考文獻
本文編號:3201083
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
第一節(jié) 選題緣由及意義
第二節(jié) 研究綜述
第三節(jié) 研究方法與研究內容
第二章 中國文學在韓國不同歷史時期的翻譯與接受
第一節(jié) 三國、高麗時期:原文接受,沒有翻譯
一、漢字進入朝鮮半島
二、中國文學開始進入朝鮮半島
第二節(jié) 朝鮮時期:首次出現(xiàn)韓譯
一、韓文創(chuàng)制以后中國文學的韓譯
二、中國代表文學《三國演義》在韓語文化的影響
第三節(jié) 日本殖民時期:鎮(zhèn)壓中進行的翻譯
一、日本殖民時期翻譯與接受
二、中國代表文學家魯迅的作品在韓語文化的影響
三、日本殖民時期代表翻譯家梁建植的翻譯活動
第四節(jié) 現(xiàn)當代的中國文學在韓國翻譯與接受
一、現(xiàn)當代中國文學在韓國的翻譯與接受的變化
二、現(xiàn)代代表翻譯家金泰成的翻譯活動
第三章 中國文學在韓國不同歷史時期的翻譯與接受特征
第一節(jié) 文字方面
第二節(jié) 作品方面
第三節(jié) 譯者方面
第四章 結語
參考文獻
本文編號:3201083
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3201083.html