天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

芬蘭的中國文化翻譯研究

發(fā)布時間:2021-05-06 23:49
  近幾年隨著中國與歐盟國家關(guān)系的日益重要,中國與歐盟各個國家往來逐漸頻繁。在對外交往過程中,經(jīng)濟貿(mào)易的交流必然伴隨著文化的溝通和互識。這就需要知識界學(xué)術(shù)界對異質(zhì)文化之間有效的交流和溝通提供知識和理論上的智慧支持。在研究過程中,把歐洲作為一個整體進行討論研究固然有其必要性,但是對于歐洲不同國家的個案研究更加重要,只有基于此才能夠更好地認識、理解對方,盡量避免負面的、消極的誤讀和曲解。因為芬蘭自身的歷史發(fā)展特點,以及中芬交流中的歷史因素,在研究中僅僅套用中國與歐洲其他國家文化交流中的模式來解釋芬蘭對中國文化的接受并不適用,而需要從歷史的角度和具體的國際關(guān)系背景下察看芬蘭對中國的接受和理解。本論文《芬蘭的中國文化翻譯研究》以北歐國家芬蘭為對象,從學(xué)術(shù)上梳理芬蘭對中國的認識和中國文化在芬蘭的翻譯研究,在一定程度上彌補了長期以來對于芬蘭與中國文化交流研究的不足。筆者將芬蘭的中國文化翻譯研究論題鎖定在中芬文化交流史的大范圍內(nèi),先做基礎(chǔ)的歷史梳理,厘清中國與芬蘭文化交流和影響史,清楚掌握中國文化向芬蘭傳播的歷史軌跡,辨析各個時代中芬文化交流的特點。在大量收集芬蘭與歐洲有關(guān)中國文化譯介和著作第一手資料以... 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:176 頁

【學(xué)位級別】:博士

【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Abstract
目錄
導(dǎo)論
    一、選題意義及學(xué)術(shù)價值
    二、選題的學(xué)科特點、研究范圍及研究方法
    三、相關(guān)文獻綜述
    四、論文內(nèi)容章節(jié)介紹
第一章 芬蘭對中國的發(fā)現(xiàn)與認識
    第一節(jié) 芬蘭民族意識及芬蘭語文學(xué)的源起
    第二節(jié) 芬蘭對中國的早期認識
第二章 二十世紀上半期對中國文化的翻譯
    第一節(jié) 時代背景
    第二節(jié) 對儒、釋、道的芬蘭語翻譯
    第三節(jié) 中國文學(xué)的翻譯:小說、詩詞作品相續(xù)出現(xiàn)
第三章 五十年代:繁榮的十年
    第一節(jié) 關(guān)注新中國
    第二節(jié) 中國文化翻譯的迅速增長
    第三節(jié) 左翼人士翻譯中國當(dāng)代作品
第四章 二十世紀下半期對中國文化的翻譯:起伏的四十年
    第一節(jié) 六十年代:開始關(guān)注古典小說的翻譯
    第二節(jié) 七十年代:紅色的左翼思想影響
    第三節(jié) 八十年代——回歸哲學(xué)宗教
    第四節(jié) 九十年代_通過海外關(guān)注文革
第五章 新世紀的百花齊放
    第一節(jié) 對中國古典文化的回歸
    第二節(jié) 關(guān)注當(dāng)代文學(xué)
    第三節(jié) 小說讀本還是歷史讀本:海外華人作品
第六章 詩詞的翻譯
    第一節(jié) 詩詞的系統(tǒng)譯介
    第二節(jié) 意象派詩歌的影響
第七章 譯者的變化:轉(zhuǎn)譯到直譯
    第一節(jié) 文化精英的翻譯
    第二節(jié) 漢語譯者:從傳教士到漢學(xué)家
        一、早期傳教士
        二、芬蘭漢語譯者的培養(yǎng)
第八章 結(jié)論—反思芬蘭的中國文化翻譯的普遍性與獨特性
    一、起步晚、發(fā)展快、轉(zhuǎn)譯多
    二、重文哲、輕史學(xué)
    三、漢學(xué)與翻譯并行發(fā)展
參考文獻
附錄:中國文化的芬譯目錄



本文編號:3172837

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3172837.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶37736***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com