天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

語義成分分析法在西班牙語文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時間:2021-04-29 12:02
  翻譯,這項在不同語言之間傳遞信息的活動,有著和語言本身一般久遠的歷史。為了指導(dǎo)翻譯實踐,眾多學(xué)者紛紛致力于探索翻譯理論。20世紀上半葉以前,翻譯理論的研究未曾與其他相關(guān)學(xué)科的理論相結(jié)合。進入現(xiàn)代,各種社會科學(xué)快速發(fā)展,并取得了豐碩的研究成果,這些研究成果對翻譯研究的啟發(fā)和貢獻越來遠大。其中交際理論及語言學(xué)理論和方法對翻譯理論的研究和翻譯實踐的指導(dǎo)的意義和貢獻尤為突出。1981年彼特·紐馬克提出了交際翻譯的概念,隨后語義成分分析法逐漸成為翻譯中最常使用的語言學(xué)方法之一,其應(yīng)用在中英翻譯中已相當(dāng)普遍。但在中西翻譯領(lǐng)域,真正以交際為出發(fā)點對翻譯進行研究的理論較少,語言學(xué)方法在翻譯中的借鑒和使用也缺乏具體的實踐和方法的指導(dǎo)。正是在這樣的背景下,孟繼成教授在中西翻譯領(lǐng)域中提出了一套新的翻譯理論。他的新理論借鑒了語言學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)和翻譯學(xué)研究所取得的進步和成果,真正從交際角度出發(fā),對意義和翻譯做出了進一步研究,詳細而系統(tǒng)地將多種多樣的意義依據(jù)其交際功能進行發(fā)掘和分類,并提倡在翻譯過程中對這些多種多樣的意義使用語義成分分析法,旨在將原文文本中的各種意義在譯文中進行較為全面的表達。因此,這一新理論... 

【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:73 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Resumen
摘要
Introduction
    Fondo de la investigation
    Objetivos, valores y novedades de la investigation
    Metodos usados en la investigation
    Estructura y contenido del trabajo
Capitulo Ⅰ. Presentation breve del desarrollo de la traduccion comunicativa
    1.1. Antes del surgimiento de la traduccion comunicativa
        1.2 Planteamiento y estudios de la traduccion comunicativa
        1.3 Nuevo desarrollo de la traduccion comunicativa
Capitulo Ⅱ. Fundamentos Teoricos
    2.1. La esencia de traduccion es comunicacion
    2.2. Clasificacion de los significados
        2.2.1. Significado indicativo y su clasificacion
        2.2.2. Significado sintomatico y su cobertura
        2.2.3. Significado estimulante y sus tipos
        2.2.4. Significado contextual o pragmatico y sus variedades
    2.3. Uso de analisis componencial en la traduccion
        2.3.1. Elementos fundamentales del analisis componencial
        2.3.2. Analisis componencial en la traduccion
    2.4. Valores y contribuciones de esta nueva teoria
Capitulo Ⅲ. Aplicacion del analisis componencial en la traduccion novelistica
    3.1. Aplicacion en la traduccion de conversaciones
        3.1.1. Analisis de ejemplos
        3.1.2. Estrategias de traduccion
    3.2. Aplicacion en la traduccion de descripciones
        3.2.1. Analisis de ejemplos
        3.2.2. Estrategias de traduccion
    3.3. Aplicacion en la traduccion de figuras retoricas
        3.3.1. Analisis de ejemplos
        3.3.2. Estrategias de traduccion
    3.4. Aplicacion en la traduccion de elementos de cultura tipica
        3.4.1. Analisis de ejemplos
        3.4.2. Estrategias de traduccion
Conclusiones
Bibliografia
Agradecimientos
學(xué)位論文評閱及答辯情況表


【參考文獻】:
期刊論文
[1]準確把握風(fēng)格如實再現(xiàn)形象──淺談人物語言翻譯[J]. 柳亦勝.  外語研究. 1999(01)
[2]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹.  中國翻譯. 1987(01)



本文編號:3167493

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3167493.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5b3ee***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com