美國當(dāng)代小說《歲月悠悠》(節(jié)選)英譯漢翻譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-21 09:50
近年來美國當(dāng)代小說日益受到關(guān)注,國內(nèi)外對(duì)小說翻譯的理論研究趨于成熟,紐馬克的“語義翻譯與交際翻譯”理論也在許多翻譯中得到更多的應(yīng)用和體現(xiàn)。在論文中,筆者選用了美國當(dāng)代小說Long Way Gone(作者Charles Martin)的開頭部分作為翻譯對(duì)象。在翻譯的過程中,如何將語義翻譯與交際翻譯結(jié)合使用,是筆者著重考慮的翻譯策略問題。紐馬克主張針對(duì)不同的文體采用不同的翻譯手段,語義翻譯側(cè)重于把原作者在原文中要表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來,而交際翻譯則根植于目標(biāo)語文化,更注重目標(biāo)語的表達(dá)方式和讀者感受。紐馬克的這些理論及方法對(duì)本次翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義,主要體現(xiàn)在筆者所選用的詞、句、段三方面的例證中。翻譯過程中,筆者采用了語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的翻譯策略與方法,并著重考查詞匯及句子深層含義,從而完成譯文。在對(duì)翻譯過程的分析總結(jié)中,筆者注意到:(1)事先對(duì)全文的語言風(fēng)格以及對(duì)文化背景知識(shí)進(jìn)行透徹的了解,為完成翻譯任務(wù)提供了十分重要的前提條件;(2)交際翻譯與語義翻譯相結(jié)合,有助于創(chuàng)作出高質(zhì)量的翻譯作品。在本項(xiàng)翻譯實(shí)踐中,筆者將紐馬克的“語義翻譯與交際翻譯”理論應(yīng)用到具體的文本中。一方面能夠探索...
【文章來源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter 2 Overview of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.2 Draft Version of Translation
2.3 Proofreading of Translation
Chapter 3 Theoretical Guidance: Peter Newmark's Semantic Translation andCommuncative Translation
Chapter 4 Case Study
4.1 Semantic Translation
4.1.1 Semantic Translation in Terminology
4.1.2 Semantic Translation in Sentence Pattern
4.2 Communicative Translation
4.2.1 Communicative Translation in Sentences
4.2.2 Communicative Translation in Paragraph Transition
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix One: Source Text
Appendix Two: Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語篇分析與小說翻譯——The Indiscretion of Elsbeth的理解與翻譯[J]. 王芳,謝峰,孫演玉. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(06)
本文編號(hào):3151537
【文章來源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter 2 Overview of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.2 Draft Version of Translation
2.3 Proofreading of Translation
Chapter 3 Theoretical Guidance: Peter Newmark's Semantic Translation andCommuncative Translation
Chapter 4 Case Study
4.1 Semantic Translation
4.1.1 Semantic Translation in Terminology
4.1.2 Semantic Translation in Sentence Pattern
4.2 Communicative Translation
4.2.1 Communicative Translation in Sentences
4.2.2 Communicative Translation in Paragraph Transition
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix One: Source Text
Appendix Two: Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語篇分析與小說翻譯——The Indiscretion of Elsbeth的理解與翻譯[J]. 王芳,謝峰,孫演玉. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(06)
本文編號(hào):3151537
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3151537.html
教材專著