天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌

發(fā)布時(shí)間:2017-04-17 19:11

  本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:杜甫是中國(guó)唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐詩(shī)的集大成者,素有“詩(shī)圣”之稱。杜詩(shī)蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,是中華民族文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶,具有很高的研究?jī)r(jià)值。英譯杜甫詩(shī)歌將有益于中華文化在全世界的傳播。生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授提出,它著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)整體性。胡庚申教授將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,即翻譯是譯者的適應(yīng)與選擇。從其對(duì)翻譯的定義來(lái)看,不論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是由譯者完成,因此生態(tài)翻譯學(xué)是繼“譯者主體性”之后又一個(gè)以譯者為中心的理論。雖然學(xué)者們已從諸多視角對(duì)杜詩(shī)的英譯本進(jìn)行研究,但從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)研究的文章還相當(dāng)匱乏。且由于許淵沖先生在詩(shī)歌翻譯方面頗有建樹(shù),他的譯作在翻譯界廣受好評(píng),故本文選取許淵沖先生英譯的杜詩(shī)作為主要研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌的過(guò)程是否是適應(yīng)與選擇的過(guò)程。本文采用的研究方法有定性研究法、文獻(xiàn)研究法以及描述性研究法。作者首先對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的定義以及其核心概念進(jìn)行闡述。并從譯者的需求和能力兩個(gè)方面分析譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),從“語(yǔ)言維”、“文化維”,“交際維”三方面分析譯者的適應(yīng)性選擇。通過(guò)分析,作者發(fā)現(xiàn)許淵沖英譯杜詩(shī)是出于他自己對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的興趣以及把中國(guó)文化和文學(xué)作品介紹到西方的愿望等,并且符合外部需求,如西方對(duì)中國(guó)文化的興趣和對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的接受。且許淵沖在雙語(yǔ)能力以及文化知識(shí)方面的儲(chǔ)備使其在能力上能勝任杜詩(shī)的翻譯。作者還通過(guò)舉例從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面對(duì)許淵沖的適應(yīng)性選擇進(jìn)行了分析,并得出結(jié)論--許淵沖英譯杜詩(shī)的過(guò)程是適應(yīng)與選擇的過(guò)程。本文對(duì)許淵沖英譯杜詩(shī)的分析不僅有助于彰顯譯者在翻譯過(guò)程的的主導(dǎo)地位,還能對(duì)拓寬杜甫詩(shī)歌英譯研究的視野、佐證生態(tài)翻譯學(xué)的解釋力和可行性貢獻(xiàn)綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng)與選擇 杜甫詩(shī)歌英譯 許淵沖
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • Chapter 1 Introduction11-15
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Aims and Significance12-13
  • 1.3 Research Methodologies13
  • 1.4 Framework of the Thesis13-15
  • Chapter 2 Literature Review15-22
  • 2.1 Studies on English Translation of Du Fu’s Poems at Home15-16
  • 2.2 Studies on English Translation of Du Fu’s Poems Abroad16-19
  • 2.3 Studies on Eco-translatology19-22
  • Chapter 3 Theoretical Basis—Eco-translatology22-31
  • 3.1 Definition of Eco-translatology22-23
  • 3.2 Basic Concepts in Eco-translatology23-31
  • 3.2.1 Translational Eco-environment23-25
  • 3.2.2 Adaptation and Selection in Translation Process25-27
  • 3.2.3 Translator-centeredness27-28
  • 3.2.4 Three Dimensional Transformations28-31
  • Chapter 4 Xu Yuanzhong’s Selective Adaptation to Translational Eco-environment31-44
  • 4.1 Adaptation to Needs31-40
  • 4.1.1 Adaptation to Internal Needs32-37
  • 4.1.2 Adaptation to External Needs37-40
  • 4.2 Adaptation to Translator’s Competence40-44
  • Chapter 5 Xu Yuanzhong’s Adaptive Selection in Translating Du Fu’s Poems from Three Dimensions44-54
  • 5.1 Selection from Linguistic Dimension44-47
  • 5.1.1 Rhyme45-46
  • 5.1.2 Poetic Diction46-47
  • 5.2 Selection from Cultural Dimension47-50
  • 5.3 Selection from Communicative Dimension50-54
  • Chapter 6 Conclusion54-57
  • 6.1 Major Findings of the Study54-55
  • 6.2 Limitations of the Study and Advice for Further Studies55-57
  • References57-60
  • Appendix A60-61
  • Appendix B61-68
  • Acknowledgements6

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張孜婷;;許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(xiàn)(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年07期

2 張碧云;;從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

3 林蔚;;清水出芙蓉,天然去雕飾——許淵沖唐詩(shī)英譯的藝術(shù)成就[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

4 王群;;許淵沖《離騷》英譯本特點(diǎn)芻議[J];中國(guó)電力教育;2012年31期

5 李群群;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下許淵沖的翻譯[J];青年文學(xué)家;2013年32期

6 顧曉禹;徐鳳利;;許淵沖的“三美”理論研究[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2013年35期

7 李菡;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜——許淵沖英譯《西廂記》的藝術(shù)成就[J];中國(guó)翻譯;2002年02期

8 蒲紅英;;從許淵沖“三美”理論看《蘭亭詩(shī)》(之三)的英譯[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

9 彭潔;;翻譯客體形成中影響譯者的因素分析——以賞析許淵沖的英譯唐詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》為例[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2010年16期

10 夏長(zhǎng)宏;;許淵沖與翻譯[J];科技信息;2011年16期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 海豚出版社社長(zhǎng) 俞曉群;許淵沖:款步走來(lái)的大師[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

2 早報(bào)記者 徐蕭;他認(rèn)為直譯的主張是錯(cuò)誤的[N];東方早報(bào);2014年

3 黃蓓蓓;許淵沖:詩(shī)譯英法70年[N];北京日?qǐng)?bào);2014年

4 本報(bào)記者 王一;別人談對(duì)等時(shí),我在談超越[N];解放日?qǐng)?bào);2014年

5 本報(bào)記者 劉文嘉;翻譯改變世界[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

6 張西平;許淵沖——中國(guó)古代文化翻譯的探索者[N];中華讀書(shū)報(bào);2014年

7 本報(bào)記者 莊建;人類(lèi)文明的搬運(yùn)工[N];光明日?qǐng)?bào);2012年

8 朱曼華;編織中西文化絲綢之路[N];中國(guó)信息報(bào);2001年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 羅燕云;許淵沖“信、達(dá)、優(yōu)”研究[D];廣西師范大學(xué);2009年

2 鄧東亮;許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》評(píng)析[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2010年

3 曹詩(shī)語(yǔ);改寫(xiě)及再創(chuàng)—評(píng)許淵沖的英譯古詩(shī)[D];外交學(xué)院;2011年

4 宋筱晶;程抱一與許淵沖唐詩(shī)法譯比較分析[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 曾然;許淵沖《高老頭》譯本研究[D];南京大學(xué);2013年

6 鄧蔚;論許淵沖的翻譯三美理論[D];華中師范大學(xué);2013年

7 呂靜;許淵沖的翻譯審美補(bǔ)償研究[D];河北大學(xué);2012年

8 張進(jìn);許淵沖唐詩(shī)英譯研究[D];西北大學(xué);2011年

9 朱俊林;許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究[D];廣西師范學(xué)院;2011年

10 陳優(yōu)揚(yáng);翻譯家許淵沖研究[D];福州大學(xué);2006年


  本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):314105

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/314105.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0322f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com