跨文化視角下《京華煙云》翻譯策略研究
發(fā)布時間:2021-04-09 12:12
《京華煙云》是中國著名作家林語堂創(chuàng)作的一部英文小說,以北平曾、姚、牛三大家族的人物故事和生活經歷為載體,展現(xiàn)了中國社會從義和團運動到抗日戰(zhàn)爭三十幾年間的變幻與動蕩。該書問世后在中國乃至世界上都產生了強烈反響,堪稱中西文化交流史上傳播中國傳統(tǒng)文化的一部佳作。這部跨語言、跨文化、跨時代的作品因其獨特的價值,一直備受學者尤其是翻譯研究者的關注。眾所周知,文化差異是影響文學作品翻譯的重要因素,因此本文將從跨文化視角研究該書的翻譯策略。
【文章來源】:語文建設. 2016,(21)北大核心
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、跨文化翻譯理論及影響翻譯的文化因素
二、跨文化視角下《京華煙云》的翻譯策略研究
【參考文獻】:
期刊論文
[1]京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J]. 王宏印,江慧敏. 外語與外語教學. 2012(02)
[2]《京華煙云》——中國文化的全景式呈現(xiàn)[J]. 余俊英. 內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版). 2009(05)
[3]《京華煙云》:用現(xiàn)代英語展示中國傳統(tǒng)文化[J]. 張敏. 重慶教育學院學報. 2005(04)
[4]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
[5]貌似神合 維妙維肖——評張振玉譯《京華煙云》[J]. 舒啟全. 中國翻譯. 1989(02)
本文編號:3127602
【文章來源】:語文建設. 2016,(21)北大核心
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、跨文化翻譯理論及影響翻譯的文化因素
二、跨文化視角下《京華煙云》的翻譯策略研究
【參考文獻】:
期刊論文
[1]京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J]. 王宏印,江慧敏. 外語與外語教學. 2012(02)
[2]《京華煙云》——中國文化的全景式呈現(xiàn)[J]. 余俊英. 內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版). 2009(05)
[3]《京華煙云》:用現(xiàn)代英語展示中國傳統(tǒng)文化[J]. 張敏. 重慶教育學院學報. 2005(04)
[4]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
[5]貌似神合 維妙維肖——評張振玉譯《京華煙云》[J]. 舒啟全. 中國翻譯. 1989(02)
本文編號:3127602
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3127602.html