圖像、文本與事件 ——《近代美術史潮論》魯迅中譯本研究
發(fā)布時間:2021-04-08 17:34
魯迅一生譯著頗多,留下了數(shù)目相當可觀的出版印刷品,這些書刊的裝幀設計也大多由其親自操刀。本文以魯迅所譯《近代美術史潮論》平裝本為研究對象,將其視為魯迅的一種“遺物”,從該中譯本現(xiàn)存印刷品實物的“物質(zhì)”屬性出發(fā),對其作跨學科的整體研究。本研究的核心問題,是需要厘清該中譯本的幾大基本要素——是誰、從哪來、做什么、何時做、怎么做、為何做。為此,本文選取該中譯本所涉及的圖像、文本與事件三個方面,在考訂訛誤的基礎上對九個相關問題進行具體討論,并最終圍繞該中譯本其書、其事考辨出十八條新的結論。以上結論,對于確定該中譯本初版的基本信息、探討西洋美術史在中國的傳播與接受、晚清民國時期外文詞匯及其概念的跨文化傳播與誤讀、葉靈鳳對近代中國美術發(fā)展的貢獻,以及厘清魯迅與創(chuàng)造社筆戰(zhàn)的史實、魯迅推行新興木刻版畫運動的緣起等方面,均具有重要意義。本文雖側重于考據(jù)史實,但旨在“重塑”價值,而非單純“解構”。亦希望透過該中譯本這一視覺之“物”,讓讀者從多個角度“知”魯迅其人、“論”相關之事,并一窺其行為背后的思想觀念、以及二十世紀上半葉的跨文化交流過程。
【文章來源】:中央美術學院北京市 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:133 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
一、相關的背景
二、概念的厘定
三、學術史回顧
四、本文的寫作
第一章 作為視覺之物的中譯本
第一節(jié) 封面配圖再考
一、圖像比對與新的疑問
二、筆觸分析與尋找母本
三、圖像來源與印刷技術
第二節(jié) 裝幀設計再考
一、封面設計的新疑問
二、裝幀設計的再比較
三、書籍裝幀的設計者
第三節(jié) 彩頁插圖新議
一、彩圖與“少讀中國書”
二、被“遺忘”的希涅克
小結
第二章 作為閱覽之文的中譯本
第一節(jié) 結構主旨再考
一、為何是“民族的色彩”
二、臧否“時代的犧牲者”
第二節(jié) 知識來源新議
一、信息缺失與翻譯準確
二、私人藏書與“亞克特美”
第三節(jié) 翻譯問題再議
一、幾處誤譯及觀念問題
二、“菩提樹下街”之辯
小結
第三章 作為譯介之事的中譯本
第一節(jié) 譯書原因再考
一、“魯迅來信”中的《北新》
二、《北新》雜志中的“LF”
三、葉靈鳳與《北新》半月刊
四、魯迅所指及其引發(fā)的事件
第二節(jié) 出版時間再考
第三節(jié) 譯介影響再議
一、“善意的警告”
二、“實非所長”
三、“本書所賜”
小結
結論
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]海外華人學者李歐梵魯迅研究中的“臺灣學術傳統(tǒng)”因素[J]. 張清芳,陳愛強. 魯迅研究月刊. 2017(02)
[2]《魯迅回憶錄》中的幾個疑問[J]. 宋劍華. 廣東社會科學. 2016(06)
[3]被遺忘的版畫引路人——葉靈鳳與1930年代的新興版畫運動[J]. 賴榮幸. 美術學報. 2016(05)
[4]魯迅與葉靈鳳的恩怨糾葛[J]. 郭伶俐. 藝術科技. 2014(11)
[5]“無事”與“失記”[J]. 王錫榮. 上海魯迅研究. 2013(01)
[6]魯迅在民間的傳播[J]. 孫郁. 華夏文化論壇. 2012(02)
[7]顧頡剛與魯迅交惡始末(下)[J]. 施曉燕. 上海魯迅研究. 2012(03)
[8]中國美術史研究受西方藝術史觀的影響及其對策——以滕固、李樸園、柯律格、方聞為例[J]. 陳池瑜. 南開學報(哲學社會科學版). 2012(05)
[9]顧頡剛與魯迅交惡始末(上)[J]. 施曉燕. 上海魯迅研究. 2012(02)
[10]回憶錄還是不可盡信——聊答羅飛先生[J]. 陳漱渝. 書屋. 2009(09)
博士論文
[1]夢在山外—民國(1912-1949)版畫中的西方視角[D]. 張文松.中國美術學院 2013
[2]20世紀初期(1900-1936)中國美術教育的轉型研究[D]. 應宜文.浙江大學 2013
[3]《藝風》月刊(1933.1-1937.3)研究[D]. 石晶.東北師范大學 2012
[4]論中國譯介之魂[D]. 吳鈞.山東大學 2008
[5]民國前期(1912-1936)西方現(xiàn)代木刻在中國的傳播[D]. 鄭濤.中央美術學院 2007
[6]印象派與20世紀中國藝術[D]. 顏榴.中央美術學院 2007
[7]魯迅與西方表現(xiàn)主義美術[D]. 崔云偉.山東師范大學 2006
[8]北新書局與中國現(xiàn)代文學[D]. 陳樹萍.華東師范大學 2006
[9]色彩與中國現(xiàn)代文學[D]. 尹成君.東北師范大學 2003
碩士論文
[1]1921~1930年期間奧博利·比亞茲萊在中國的接受[D]. 華佳.中央美術學院 2014
[2]民國時期西方美術史譯介概述[D]. 孟艷.浙江師范大學 2014
[3]魯迅翻譯初探[D]. 崔峰.上海外國語大學 2006
[4]魯迅翻譯研究[D]. 王京芳.福建師范大學 2003
本文編號:3125956
【文章來源】:中央美術學院北京市 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:133 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
一、相關的背景
二、概念的厘定
三、學術史回顧
四、本文的寫作
第一章 作為視覺之物的中譯本
第一節(jié) 封面配圖再考
一、圖像比對與新的疑問
二、筆觸分析與尋找母本
三、圖像來源與印刷技術
第二節(jié) 裝幀設計再考
一、封面設計的新疑問
二、裝幀設計的再比較
三、書籍裝幀的設計者
第三節(jié) 彩頁插圖新議
一、彩圖與“少讀中國書”
二、被“遺忘”的希涅克
小結
第二章 作為閱覽之文的中譯本
第一節(jié) 結構主旨再考
一、為何是“民族的色彩”
二、臧否“時代的犧牲者”
第二節(jié) 知識來源新議
一、信息缺失與翻譯準確
二、私人藏書與“亞克特美”
第三節(jié) 翻譯問題再議
一、幾處誤譯及觀念問題
二、“菩提樹下街”之辯
小結
第三章 作為譯介之事的中譯本
第一節(jié) 譯書原因再考
一、“魯迅來信”中的《北新》
二、《北新》雜志中的“LF”
三、葉靈鳳與《北新》半月刊
四、魯迅所指及其引發(fā)的事件
第二節(jié) 出版時間再考
第三節(jié) 譯介影響再議
一、“善意的警告”
二、“實非所長”
三、“本書所賜”
小結
結論
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]海外華人學者李歐梵魯迅研究中的“臺灣學術傳統(tǒng)”因素[J]. 張清芳,陳愛強. 魯迅研究月刊. 2017(02)
[2]《魯迅回憶錄》中的幾個疑問[J]. 宋劍華. 廣東社會科學. 2016(06)
[3]被遺忘的版畫引路人——葉靈鳳與1930年代的新興版畫運動[J]. 賴榮幸. 美術學報. 2016(05)
[4]魯迅與葉靈鳳的恩怨糾葛[J]. 郭伶俐. 藝術科技. 2014(11)
[5]“無事”與“失記”[J]. 王錫榮. 上海魯迅研究. 2013(01)
[6]魯迅在民間的傳播[J]. 孫郁. 華夏文化論壇. 2012(02)
[7]顧頡剛與魯迅交惡始末(下)[J]. 施曉燕. 上海魯迅研究. 2012(03)
[8]中國美術史研究受西方藝術史觀的影響及其對策——以滕固、李樸園、柯律格、方聞為例[J]. 陳池瑜. 南開學報(哲學社會科學版). 2012(05)
[9]顧頡剛與魯迅交惡始末(上)[J]. 施曉燕. 上海魯迅研究. 2012(02)
[10]回憶錄還是不可盡信——聊答羅飛先生[J]. 陳漱渝. 書屋. 2009(09)
博士論文
[1]夢在山外—民國(1912-1949)版畫中的西方視角[D]. 張文松.中國美術學院 2013
[2]20世紀初期(1900-1936)中國美術教育的轉型研究[D]. 應宜文.浙江大學 2013
[3]《藝風》月刊(1933.1-1937.3)研究[D]. 石晶.東北師范大學 2012
[4]論中國譯介之魂[D]. 吳鈞.山東大學 2008
[5]民國前期(1912-1936)西方現(xiàn)代木刻在中國的傳播[D]. 鄭濤.中央美術學院 2007
[6]印象派與20世紀中國藝術[D]. 顏榴.中央美術學院 2007
[7]魯迅與西方表現(xiàn)主義美術[D]. 崔云偉.山東師范大學 2006
[8]北新書局與中國現(xiàn)代文學[D]. 陳樹萍.華東師范大學 2006
[9]色彩與中國現(xiàn)代文學[D]. 尹成君.東北師范大學 2003
碩士論文
[1]1921~1930年期間奧博利·比亞茲萊在中國的接受[D]. 華佳.中央美術學院 2014
[2]民國時期西方美術史譯介概述[D]. 孟艷.浙江師范大學 2014
[3]魯迅翻譯初探[D]. 崔峰.上海外國語大學 2006
[4]魯迅翻譯研究[D]. 王京芳.福建師范大學 2003
本文編號:3125956
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3125956.html