論意識形態(tài)對清末民初(1896-1916)小說翻譯選材的影響
本文關鍵詞:論意識形態(tài)對清末民初(1896-1916)小說翻譯選材的影響,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:安德烈·勒菲弗爾在二十世紀初提出了翻譯的“改寫”理論。勒菲弗爾認為,意識形態(tài)和詩學是影響翻譯選材和翻譯策略的兩個重要因素,同時,詩學在意識形態(tài)所指定的參數(shù)內起作用。該理論給翻譯研究特別是翻譯史的研究帶來了全新的啟發(fā)。綜觀中國翻譯的發(fā)展史,我們不難發(fā)現(xiàn),意識形態(tài)在各個發(fā)展時期都發(fā)揮著重要的影響力,譬如最初的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯,清末民初的小說翻譯,五四運動時期的新文學翻譯,無不受到當時社會狀況和主流意識形態(tài)的影響。清末民初小說翻譯盛行,小說市場繁榮,讀者眾多,被學者陳平原稱為“現(xiàn)代小說的起點”。本論文從安德烈·勒菲弗爾提出的意識形態(tài)角度入手,研究其對清末民初時期(1896-1916)小說翻譯選材的影響。清末民初時期中國遭受西方列強的不斷入侵,加之清政府的腐敗無能,社會一片混亂。甲午中日戰(zhàn)爭中國戰(zhàn)敗,民族存亡危在旦夕,各路知識分子,愛國人士紛紛尋求救國救民的道路,各路思潮也隨之風起云涌。維新派,立憲派,革命派都相繼提出了各自的主張和措施。除此之外,還有科學救國思潮,教育救國思潮,社會達爾文主義思潮,無政府主義思潮等等。小說作為一種通俗讀物,深受普通老百姓愛戴,本著“開民智”的目的,各個思潮的倡導者都認同通過翻譯外國小說來宣傳西方國家的先進知識和制度理念,激發(fā)老百姓的愛國意識和反抗精神。自從維新變法失敗,梁啟超倡導翻譯政治小說,許多文人志士及留學人士都開始著手翻譯。加之印刷業(yè)的不斷發(fā)達,報刊雜志迅猛發(fā)展,小說市場快速壯大繁榮。政治小說,偵探小說,科學小說,帶有異域性質的言情小說,教育小說,冒險小說,社會小說等,各種類型的小說都相繼被介紹到中國。本論文共分為六個部分,第一部分為引言,介紹論文的研究背景、研究問題、研究方法以及論文結構。第二部分為文獻綜述,系統(tǒng)介紹國內外關于清末民初文學翻譯的研究歷史及現(xiàn)狀,以及前人對清末明初翻譯文學與文化及意識形態(tài)之間關系的探討。第三部分為理論基礎,在簡單闡述操控理論產(chǎn)生的背景及發(fā)展的基礎上,詳細介紹了安德烈·勒菲弗爾的改寫理論,及其對意識形態(tài)的闡釋。第四部分介紹了清末民初時期的小說翻譯概況,分析當時小說翻譯產(chǎn)生的社會背景,并統(tǒng)計小說主要翻譯題材,對三大重點翻譯題材--政治小說、偵探小說及科學小說分別做了詳細的介紹。第五部分為本論文重點部分,介紹了清末民初時期各種重大事件以及隨之而爆發(fā)的各種思潮,在此基礎上分析了對小說翻譯選材影響重大的三種意識形態(tài):“開民智,求變革”,科技救國和教育救國。第二小節(jié)中詳細分析了這些意識形態(tài)對這三種主要小說翻譯選材的具體影響。第六部分為總結部分,對文章結論進行了概括性總結,并指出有待進一步研究之處?傊,清末民初時期意識形態(tài)對小說翻譯選材的影響具有非常明顯的痕跡。倡導者認識到普通大眾對小說的喜愛程度,遂極力提高小說的地位,把政治小說、偵探小說和科學小說作為教化民眾的工具,用以宣傳革命者所倡導的政治思想,國外的各種先進知識,激發(fā)民眾的愛國熱情和反抗精神,共同抵抗外族侵略,復興中華民族。所有的小說都披上了泛政治化的色彩。
【關鍵詞】:意識形態(tài) 清末民初 小說翻譯 翻譯選材
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Abstract4-7
- 摘要7-13
- Introduction13-17
- 0.1 Research Background13-14
- 0.2 Research Questions14-15
- 0.3 Research Methodology15
- 0.4 Thesis Framework15-17
- Chapter 1 Literature Review17-29
- 1.1 Previous Studies on the Literary Translation from Late Qing Dynasty to Early Republic of China17-23
- 1.2 Previous Studies on the Relations between Ideology and Literary Translation23-29
- Chapter 2 Theoretical Foundations29-41
- 2.1 The Manipulation School29-33
- 2.2 Ideological Manipulation on Translation33-41
- 2.2.1 Ideology35-38
- 2.2.2 The Impact of ideology on Translation38-41
- Chapter 3 The General Survey of Translated Fictions From the Late Qing Dynasty to Early Republic of China41-63
- 3.1 "Revolution in Fiction Circle"41-48
- 3.2 The Main Types of Translated Works48-63
- 3.2.1 Political Fiction50-52
- 3.2.2 Detective Fictions52-56
- 3.2.3 Science Fictions56-58
- 3.2.4 Other Types of Translated Fictions58-63
- Chapter 4 Ideological Impact on the Text Selection of Translated Fictions from the Late Qing Dynasty to Early Republic of China63-81
- 4.1 The Features of Ideology from the Late Qing Dynasty to Early Republic of China63-71
- 4.1.1 The Big Events and Various Ideological Trends at that Time64-68
- 4.1.2 The Main Ideology that Influenced the Translated Fictions during this Period68-71
- 4.2 Impacts of Ideology on the Text Selection of Fiction Translation during this Period71-81
- 4.2.1 The Impacts of Ideology on the Text Selection of Political Fiction72-75
- 4.2.2 The Impacts of Ideology on the Text Selection of Detective Fiction75-77
- 4.2.3 The Impacts of Ideology on the Text Selection of Science Fiction77-81
- Conclusion81-85
- Bibliography85-89
- Acknowledgements89-91
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬靜;小說翻譯的文化意義透視[J];中州大學學報;2004年03期
2 武文芳;;價值觀、風格、翻譯——論清末時期的中國小說翻譯[J];中國校外教育;2009年S3期
3 李思;;論小說翻譯中敘述距離的傳譯——以《泥土》中譯本為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2009年06期
4 倪芳;;場景-框架理論對小說翻譯的啟示[J];淮海工學院學報(社會科學版);2010年12期
5 王芳;謝峰;孫演玉;;語篇分析與小說翻譯——The Indiscretion of Elsbeth的理解與翻譯[J];長春理工大學學報(社會科學版);2011年06期
6 馬秋麗;;修辭視角下的小說翻譯研究[J];時代文學(下半月);2011年07期
7 曹麗霞;;視角變換的文體價值在小說翻譯中的再現(xiàn)[J];文學界(理論版);2012年06期
8 權循蓮;;敘事學視角下的小說翻譯——以隱含作者與隱含讀者的傳譯為例[J];河南科技學院學報;2014年01期
9 王貴華;;小說翻譯的主要特點[J];考試周刊;2008年12期
10 李秋;;小說翻譯心理語境中的情感因素初探[J];考試周刊;2011年88期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 譚業(yè)升;;論小說翻譯中的隱喻連貫[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學;2010年
2 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬雪晴;目的論在《丈夫的秘密》翻譯中的應用[D];蘭州大學;2015年
2 張燕;論意識形態(tài)對清末民初(1896-1916)小說翻譯選材的影響[D];湖南師范大學;2015年
3 (y
本文編號:312141
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/312141.html