天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從順應論角度看兒童文學翻譯研究 ——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例

發(fā)布時間:2021-04-03 21:21
  兒童文學在人們的童年時代扮演了極其重要的角色,對兒童的語言能力、想象力、認知能力、審美能力和性格塑造等諸多方面有著深遠的影響。近些年,我國的兒童文學翻譯隨著兒童文學作品的豐富也得到了不斷的發(fā)展,但尚未得到翻譯界和兒童文學研究領域的足夠關注。兒童文學翻譯在理論以及實踐上發(fā)展得極不平衡,主要表現在兒童文學的譯本數量很多,但針對譯本的相關研究卻相對較少,造成了兒童文學翻譯依舊處于整個翻譯研究邊緣地帶的局面。其次,兒童自身所具有的心理特征和思維模式也決定了兒童文學翻譯的獨特性。如何在尊重原作的同時,為兒童呈現出寓教于樂的譯文,是譯者面臨的主要挑戰(zhàn)。本論文主要采用描述性的研究方法以維索爾倫的順應理論為指導,從語境順應、結構客體順應、動態(tài)順應及意識凸顯四個方面對任溶溶和楊靜遠所譯的《柳林風聲》的兩個中譯本進行對比研究,主要探討譯者在兒童文學翻譯過程中達到了哪些層面的順應。其次結合具體實例分析,討論譯者應采取何種翻譯策略才能更好地體現兒童文學的特點。通過案例分析,筆者希望基于順應理論的四個研究角度對兒童文學翻譯提出建議。通過對比分析,研究發(fā)現在翻譯過程中的選擇與順應既可能發(fā)生在語言層面,也可能發(fā)生在... 

【文章來源】:蘭州交通大學甘肅省

【文章頁數】:59 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Purpose and Significance of the Study
    1.3 Research Questions
    1.4 Methodology of the Study
    1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature review
    2.1 Previous Studies on the Application of Adaptation Theory to Translation
    2.2 Studies on the Translation of Children’s Literature At Home and Abroad
    2.3 Studies on the Translation of The Wind in the Willows At Home and Abroad
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 General Introduction to Adaptation Theory
    3.2 Using Language: A Process of Choice-Making
    3.3 Three Features of Language
    3.4 Four Angles of Pragmatic Investigation
    3.5 Translation of Children’s Literature in Light of Adaptation Theory
Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Wind in the Willows from the Perspective of Adaptation Theory
    4.1 A Brief Introduction to the Characteristics and Functions of Children’s Literature ..
    4.2 General Introduction to The Wind in the Willows and Two Chinese Versions
    4.3 Contextual Adaptability in Two Chinese Translated Versions
        4.3.1 Adaptation to Cultural Context
        4.3.2 Adaptation to Children’s Cognition and Author’s Intention
        4.3.3 Adaptation to Contextual Cohesion
        4.3.4 Adaptation to Intertextuality
    4.4 Structural Adaptability in Two Chinese Translated Versions
        4.4.1 Adaptation at Phonological Level
        4.4.2 Adaptation at Lexical Level
        4.4.3 Adaptation at Syntactic Level
        4.4.4 Adaptation at Stylistic Level
    4.5 Dynamics of Adaptability
    4.6 Salience of Adaptability
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
Acknowledgements
References
Academic Achievements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]談讀者反應論視域下的兒童文學翻譯方法[J]. 陳志海,陳榕.  長春師范大學學報. 2015(11)
[2]從“兒童的發(fā)現”到“為兒童而譯”——中國兒童文學翻譯觀之嬗變[J]. 李文娜,朱健平.  外語教學理論與實踐. 2015(02)
[3]接受理論指導下的童話翻譯——The Wind in the Willow譯本中的詞匯處理研究[J]. 程秀芳.  陜西學前師范學院學報. 2014(06)
[4]國內外兒童文學翻譯研究及展望[J]. 李宏順.  外國語(上海外國語大學學報). 2014(05)
[5]語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究[J]. 雷曉峰,田建國.  外語教學. 2014(02)
[6]目的論視角下的楊靜遠兒童文學譯作《柳林風聲》淺析[J]. 賴婷.  吉林廣播電視大學學報. 2013(01)
[7]林紓的兒童文學翻譯[J]. 滕梅,許宏.  中國海洋大學學報(社會科學版). 2013(01)
[8]從《柳林風聲》的兩個變譯本看譯者主體性的發(fā)揮[J]. 關昕,李湘.  湖南科技學院學報. 2012(10)
[9]兒童文學翻譯中的“歸化”與“異化”——以《柳林風聲》的兩個譯本為例[J]. 徐亞男.  語文學刊(外語教育教學). 2012(05)
[10]文化順應理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例[J]. 孟健,曲濤,夏洋.  外語學刊. 2012(03)



本文編號:3117106

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3117106.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶7615b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com