基于圖里翻譯規(guī)范理論對《月亮和六便士》的漢譯研究
發(fā)布時間:2021-04-02 21:14
《月亮和六便士》是英國作家毛姆的代表作之一,自于1981年譯介到中國以來就因其對人性的深刻剖析及理想和現(xiàn)實之間的沖突而備受矚目,目前已有20多個中譯本。但國內(nèi)對該作品的譯本卻鮮有研究。因此,本文擬依據(jù)圖里的翻譯規(guī)范理論對傅惟慈和李繼宏的《月亮和六便士》的漢譯本進行對比研究。自20世紀下半葉起,翻譯研究學派的研究者們越來越重視社會文化對翻譯的影響,翻譯研究開始邁入新的征程,即翻譯的文化轉(zhuǎn)向。作為翻譯研究學派的代表人物之一,圖里提出的翻譯規(guī)范論進一步推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。圖里將翻譯規(guī)范分為預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范下的翻譯政策很大程度上決定了譯者所要選擇的文本;初始規(guī)范下影響譯者對充分性與可接受性的選擇;操作規(guī)范對譯者在具體翻譯過程中對語篇結(jié)構(gòu)及語篇表達方式進行整體把握產(chǎn)生影響。圖里的翻譯規(guī)范理論進一步揭示了社會文化規(guī)范的制約會對翻譯產(chǎn)品造成極大的影響;趫D里的翻譯規(guī)范理論,本文分別從預(yù)備規(guī)范,初始規(guī)范及操作規(guī)范三個方面對傅惟慈和李繼宏的兩個漢譯本進行研究,客觀比較分析了其差異性及造成差異的原因,揭示了翻譯規(guī)范對譯者的影響。研究發(fā)現(xiàn),傅譯本與李譯本在翻譯規(guī)范的影響下體現(xiàn)出...
【文章來源】:山西師范大學山西省
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2. Literature Review
2.1 The Moon and Sixpence and its Chinese versions
2.2 Previous research on The Moon and Sixpence
2.3 Previous research on Toury’s translational norms
3. Theoretical Framework
3.1 Translational norms
3.2 Toury’s translational norms
3.2.1 Classification of Toury’s translational norms
3.2.2 Characteristics of Toury’s translational norms
4. Norms Underlying Two Chinese Versions of The Moon and Sixpence
4.1 Influence of preliminary norms on these two Chinese translations
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 Directness of Translation
4.2 Influence of initial norms on these two Chinese translations
4.2.1 Acceptability and adequacy
4.2.2 Initial norms in the 1980s
4.2.3 Initial norms in the 21st century
4.2.4 Inclinations of these two Chinese versions
4.3 Influence of operational norms on these two Chinese translations
4.3.1 Influence of matricial norms
4.3.2 Influence of textual-linguistic norms
5. Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Notes
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Acknowledgements
Publication
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯者的詩和遠方——《月亮和六便士》傅惟慈譯本風格[J]. 張白樺,楊柳. 長春理工大學學報(社會科學版). 2017(02)
[2]吉迪恩·圖里的翻譯學理論[J]. 賀欣欣. 科教文匯(上旬刊). 2016(07)
[3]傳統(tǒng)土壤上開出的現(xiàn)代之花——論《月亮與六便士》現(xiàn)代主義敘事技巧[J]. 駱謀貝,陳兵. 中國海洋大學學報(社會科學版). 2016(03)
[4]圖里翻譯規(guī)范研究概述[J]. 湯隨. 中國市場. 2016(05)
[5]圖里的規(guī)范理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用[J]. 郭曉娟. 科教文匯(中旬刊). 2015(01)
[6]從女性主義視角解讀毛姆的《月亮和六便士》[J]. 王明霞. 海外英語. 2014(24)
[7]論《月亮和六便士》的敘事藝術(shù)[J]. 桂延松. 華中師范大學研究生學報. 2013(04)
[8]描寫翻譯研究及其后[J]. 王運鴻. 中國翻譯. 2013(03)
[9]研究綱領(lǐng)視角下的圖里理論中的“規(guī)范”[J]. 黃遠鵬,孫迎春,張思潔. 外語與外語教學. 2010(01)
[10]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學. 2009(01)
碩士論文
[1]圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究[D]. 李小萌.河南師范大學 2017
[2]《月亮與六便士》中斯特里克蘭德的倫理困境[D]. 孫永新.河北師范大學 2017
[3]從圖里翻譯規(guī)范論視角看商務(wù)函電翻譯[D]. 謝志國.山東大學 2017
[4]論吉迪恩·圖里翻譯規(guī)范的局限性[D]. 石元婷.四川外國語大學 2017
[5]圖里翻譯規(guī)范理論視角下《長恨歌》英譯本研究[D]. 劉露.華中師范大學 2017
[6]文學出版與中國當代文學[D]. 鄭曉鋒.溫州大學 2016
[7]毛姆小說《月亮與六便士》的人性主題研究[D]. 李迎霞.伊犁師范學院 2015
[8]《傲慢與偏見》楊繽和孫致禮譯本的比較研究[D]. 閻銳.華南理工大學 2015
[9]《野性的呼喚》兩個中譯本的對比研究:圖里的規(guī)范論視角[D]. 熊佐坤.廣西師范大學 2015
[10]從翻譯規(guī)范理論看《蕭蕭》的兩個英譯本[D]. 杜紅莎.中國海洋大學 2014
本文編號:3115971
【文章來源】:山西師范大學山西省
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2. Literature Review
2.1 The Moon and Sixpence and its Chinese versions
2.2 Previous research on The Moon and Sixpence
2.3 Previous research on Toury’s translational norms
3. Theoretical Framework
3.1 Translational norms
3.2 Toury’s translational norms
3.2.1 Classification of Toury’s translational norms
3.2.2 Characteristics of Toury’s translational norms
4. Norms Underlying Two Chinese Versions of The Moon and Sixpence
4.1 Influence of preliminary norms on these two Chinese translations
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 Directness of Translation
4.2 Influence of initial norms on these two Chinese translations
4.2.1 Acceptability and adequacy
4.2.2 Initial norms in the 1980s
4.2.3 Initial norms in the 21st century
4.2.4 Inclinations of these two Chinese versions
4.3 Influence of operational norms on these two Chinese translations
4.3.1 Influence of matricial norms
4.3.2 Influence of textual-linguistic norms
5. Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Notes
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Acknowledgements
Publication
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯者的詩和遠方——《月亮和六便士》傅惟慈譯本風格[J]. 張白樺,楊柳. 長春理工大學學報(社會科學版). 2017(02)
[2]吉迪恩·圖里的翻譯學理論[J]. 賀欣欣. 科教文匯(上旬刊). 2016(07)
[3]傳統(tǒng)土壤上開出的現(xiàn)代之花——論《月亮與六便士》現(xiàn)代主義敘事技巧[J]. 駱謀貝,陳兵. 中國海洋大學學報(社會科學版). 2016(03)
[4]圖里翻譯規(guī)范研究概述[J]. 湯隨. 中國市場. 2016(05)
[5]圖里的規(guī)范理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用[J]. 郭曉娟. 科教文匯(中旬刊). 2015(01)
[6]從女性主義視角解讀毛姆的《月亮和六便士》[J]. 王明霞. 海外英語. 2014(24)
[7]論《月亮和六便士》的敘事藝術(shù)[J]. 桂延松. 華中師范大學研究生學報. 2013(04)
[8]描寫翻譯研究及其后[J]. 王運鴻. 中國翻譯. 2013(03)
[9]研究綱領(lǐng)視角下的圖里理論中的“規(guī)范”[J]. 黃遠鵬,孫迎春,張思潔. 外語與外語教學. 2010(01)
[10]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學. 2009(01)
碩士論文
[1]圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究[D]. 李小萌.河南師范大學 2017
[2]《月亮與六便士》中斯特里克蘭德的倫理困境[D]. 孫永新.河北師范大學 2017
[3]從圖里翻譯規(guī)范論視角看商務(wù)函電翻譯[D]. 謝志國.山東大學 2017
[4]論吉迪恩·圖里翻譯規(guī)范的局限性[D]. 石元婷.四川外國語大學 2017
[5]圖里翻譯規(guī)范理論視角下《長恨歌》英譯本研究[D]. 劉露.華中師范大學 2017
[6]文學出版與中國當代文學[D]. 鄭曉鋒.溫州大學 2016
[7]毛姆小說《月亮與六便士》的人性主題研究[D]. 李迎霞.伊犁師范學院 2015
[8]《傲慢與偏見》楊繽和孫致禮譯本的比較研究[D]. 閻銳.華南理工大學 2015
[9]《野性的呼喚》兩個中譯本的對比研究:圖里的規(guī)范論視角[D]. 熊佐坤.廣西師范大學 2015
[10]從翻譯規(guī)范理論看《蕭蕭》的兩個英譯本[D]. 杜紅莎.中國海洋大學 2014
本文編號:3115971
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3115971.html
教材專著