從翻譯闡釋理論角度探析王安憶小說《長恨歌》英譯本
發(fā)布時(shí)間:2017-04-16 18:07
本文關(guān)鍵詞:從翻譯闡釋理論角度探析王安憶小說《長恨歌》英譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文旨在從闡釋學(xué)理論的角度分析《長恨歌》的英譯本,總結(jié)譯者在翻譯過程中通過信任、侵入、吸收、補(bǔ)償四個(gè)步驟實(shí)現(xiàn)原文與譯文、中國傳統(tǒng)文化與西方文化的平衡的方法,這將有助于我們探討中國文化如何更好地被國外受眾所接受,以及如何在翻譯的過程中保留中國傳統(tǒng)文化元素,從而推動(dòng)研究中國文學(xué)作品對外傳播的策略。首先,本文對王安憶和譯者白睿文與蘇珊·陳(Michael Berry&Susan Chan)進(jìn)行了簡介,并闡述了研究目的和意義。然后通過文獻(xiàn)綜述,概括了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界和媒體對王安憶作品及其英譯本的評(píng)價(jià)和研究。接下來本文介紹了闡釋學(xué)理論,同時(shí)結(jié)合了譯者主體性的相關(guān)理論。斯坦納認(rèn)為翻譯的闡釋學(xué)即“對翻譯文本的理解”。他歸納了翻譯過程的四個(gè)步驟:信任,侵入,吸收,補(bǔ)償。譯者主體性則是翻譯闡釋理論得到運(yùn)用的基礎(chǔ)。進(jìn)而運(yùn)用翻譯闡釋學(xué)理論角度具體分析《長恨歌》英譯本,探討譯者的翻譯策略,尤其在補(bǔ)償這個(gè)部分,提出了一些新的想法。最后結(jié)論部分對全文進(jìn)行總結(jié),并提出一些值得進(jìn)一步探究的方面。
【關(guān)鍵詞】:王安憶 長恨歌 闡釋學(xué)理論
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 致謝6-8
- 1 概述8-12
- 1.1 研究背景8
- 1.2 研究對象8-10
- 1.3 研究目的10-12
- 2 文獻(xiàn)綜述12-14
- 3 理論概述14-19
- 3.1 闡釋學(xué)理論14-16
- 3.2 譯者主體性16-18
- 3.3 闡釋學(xué)理論與譯者主體性的關(guān)系18-19
- 4 從闡釋學(xué)理論角度評(píng)析《長恨歌》英譯本19-29
- 4.1 信任19-20
- 4.2 侵入20-24
- 4.3 吸收24-26
- 4.4 補(bǔ)償26-29
- 5 結(jié)語29-30
- 參考文獻(xiàn)30-31
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 金敬紅;闡釋翻譯理論與闡釋過程[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
2 唐培;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
3 王遠(yuǎn);程傳杰;;淺談斯坦納的闡釋翻譯理論——兼論譯者主體性[J];焦作師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期
4 夏天;;斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:問題與方法[J];外語研究;2009年03期
5 耿強(qiáng);;闡釋學(xué)翻譯研究反思[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
本文關(guān)鍵詞:從翻譯闡釋理論角度探析王安憶小說《長恨歌》英譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):311364
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/311364.html
教材專著