視點轉(zhuǎn)換手法在《鹿王》視譯實踐中的運用
本文關(guān)鍵詞:視點轉(zhuǎn)換手法在《鹿王》視譯實踐中的運用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯是在貫通順暢的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。在視譯翻譯實踐過程中,由于漢語與日語分屬于不同語系,分別孕育于中日不同的文化背景和社會習俗,并受不同的思維方式及意識形態(tài)的限制,因此在表達方式上也大相徑庭。如果譯者一味地拘泥于原文的語義和結(jié)構(gòu),譯文往往很難傳達出原文所表達的真正內(nèi)涵。為此,柯平教授在翻譯實踐中提出了“視點轉(zhuǎn)換”的概念,即通過對原文的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文更加接近原文!耙朁c轉(zhuǎn)換”手法的運用就是為了確保譯文最大程度等同于原文,使譯文受眾能夠更好地理解文章內(nèi)容。同時,這一理論還可以科學地指導(dǎo)譯者的翻譯行為,為譯者指點迷津。如何運用視點轉(zhuǎn)換手法縮小原文與譯文的差異,使譯文能夠傳達原文的真髓,正是本文所要探討的問題。筆者通過對日文奇幻小說《鹿王》節(jié)選章節(jié)的視譯翻譯實踐認為,在視譯翻譯實踐過程中,需要根據(jù)源語和譯入語的表達習慣,進行必要的視點轉(zhuǎn)換,以期達到等值交換的效果。本文以《鹿王》節(jié)選章節(jié)的原文和筆者的視譯譯文作為研究語料,從視點轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),探索在本次視譯翻譯實踐過程中,如何運用視點轉(zhuǎn)換手法對原文進行必要的視點轉(zhuǎn)換,使譯文更符合譯入語的表達習慣,從而以譯入語的形式為譯文受眾展現(xiàn)原文的真實風貌。本文以筆者的視譯翻譯實踐為基礎(chǔ),通過對視點轉(zhuǎn)換理論的分析和運用,將視點轉(zhuǎn)換總結(jié)為三大類別:(1)日漢視譯翻譯中喻體的意象轉(zhuǎn)換;(2)日漢視譯翻譯中以相對視點傳遞相同信息;(3)日漢視譯翻譯中以相異視點傳遞相同信息。本文從以上三個類別出發(fā),分別舉例分析視點轉(zhuǎn)換手法在視譯翻譯中的具體應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】:視點轉(zhuǎn)換 翻譯 相對視點 相異視點
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 緒論8-10
- 第一章 選題背景、研究目的與方法10-12
- 1.1 選題背景10-11
- 1.2 研究目的與方法11
- 1.3 論文構(gòu)造11-12
- 第二章 視點轉(zhuǎn)換理論的概念與表現(xiàn)形式12-14
- 2.1 視點轉(zhuǎn)換理論的提出與意義12-13
- 2.2 視點轉(zhuǎn)換理論的表現(xiàn)形式13-14
- 第三章 日漢視譯翻譯中的視點轉(zhuǎn)換14-27
- 3.1 日漢視譯翻譯中喻體的意象轉(zhuǎn)換14-16
- 3.2 日漢視譯翻譯中以相對視點傳遞相同信息16-22
- 3.2.1 肯定與否定的轉(zhuǎn)換16-19
- 3.2.2 具象與抽象的轉(zhuǎn)換19-20
- 3.2.3 主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換20-22
- 3.3 日漢視譯翻譯中以相異視點傳遞相同信息22-27
- 3.3.1 主體的轉(zhuǎn)換22-23
- 3.3.2 句型的轉(zhuǎn)換23-25
- 3.3.3 描述詞的轉(zhuǎn)換25-27
- 結(jié)論27-29
- 參考文獻29-31
- 附錄31-70
- 導(dǎo)師及作者簡介70-71
- 致謝71
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳倩;謝旭升;;譯文質(zhì)量與譯者傳統(tǒng)角色的顛覆[J];伊犁師范學院學報(社會科學版);2011年02期
2 肖安法;;論譯文質(zhì)量的檢驗[J];常州工學院學報(社科版);2013年04期
3 徐盛桓;譯文質(zhì)量評估的數(shù)學模型[J];華南師范大學學報(社會科學版);1987年04期
4 熱外都拉,李培環(huán);對一些譯文的意見[J];語言與翻譯;1989年01期
5 李立達;談“雅”及譯文的“雅”處理[J];內(nèi)江師范學院學報;1990年01期
6 曾謝巖;談?wù)剣H會議通知的譯文質(zhì)量[J];中國科技翻譯;1993年02期
7 劉憲軍;地方外宣資料譯文質(zhì)量亟待提高[J];中國科技翻譯;1998年02期
8 姚雪梅;;文學譯文的翻譯策略分析:如何關(guān)照譯文的讀者[J];芒種;2012年13期
9 劉精香;一篇珠圓玉潤的譯文——淺評How to Mark a Book的漢譯[J];大學英語;1993年04期
10 韓子滿;過猶不及——淺論譯文的歸化問題[J];外語教學;2000年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 葉立林;;譯文質(zhì)量的主觀評價[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術(shù)年會論文集[C];2007年
2 侯敏;侯敞;;漢英機譯系統(tǒng)譯文質(zhì)量的評測[A];世紀之交的中國應(yīng)用語言學研究——第二屆全國語言文字應(yīng)用學術(shù)研討會論文集[C];1998年
3 朱憲超;;十年翻譯路(2000-2010)——談?wù)勎覍Ψg工作的幾點認識[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
4 周玲;;理解對譯者意味著什么[A];國際交流學院科研論文集(第四期)[C];1997年
5 董振東;董強;;機譯研究中的一些誤區(qū)——從譯文質(zhì)量分析看[A];自然語言理解與機器翻譯——全國第六屆計算語言學聯(lián)合學術(shù)會議論文集[C];2001年
6 陳絳;;評《中國的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問題[A];近代中國(第二輯)[C];1991年
7 陳可;;論高語速語境下中英同傳的簡約處理[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
8 張霄軍;楊云峰;;英語否定句的四種機譯質(zhì)量評析[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年
9 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 馮威;譯著質(zhì)量:一個死角?[N];中國新聞出版報;2005年
2 林曉琴 福建師范大學外國語學院;生態(tài)翻譯學:“三位一體”,,譯者主導(dǎo)[N];中國社會科學報;2012年
3 蔣一帆;郵集翻譯的質(zhì)量標準[N];中國集郵報;2009年
4 張衛(wèi)族;《杰克·韋爾奇自傳》翻譯硬傷多得令人憂慮[N];中國新聞出版報;2003年
5 王鳴陽;談科技翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2002年
6 本報記者 田小滿;學者解析當下學術(shù)翻譯癥結(jié)[N];中國社會科學報;2011年
7 葛崇岳;也說文學翻譯信、達、雅[N];安徽日報;2004年
8 勿罔;翻譯大獎外行勝內(nèi)行[N];中華讀書報;2001年
9 林會敏(書評人);譯海里的夜行燈塔[N];中國圖書商報;2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐娟;“南京市電子地圖地名翻譯”項目審校報告[D];南京理工大學;2015年
2 王淼;傳播學視角下的《易經(jīng)》翻譯研究[D];華北電力大學;2015年
3 梁瑾璇;漢語博物館文本英譯問題及其對策研究[D];山西大學;2015年
4 翟云超;機器翻譯的問題及對策研究[D];華北理工大學;2015年
5 楊澤兵;機器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究[D];華北電力大學;2015年
6 奎地;論計算機輔助譯文質(zhì)量控制[D];青島科技大學;2016年
7 丁國慶;視點轉(zhuǎn)換手法在《鹿王》視譯實踐中的運用[D];吉林大學;2016年
8 徐靈;關(guān)于譯文“翻譯腔”問題及對策研究[D];華中師范大學;2002年
9 李曉敏;譯文評價實用標準探索[D];中國海洋大學;2003年
10 熊志敏;聯(lián)合國文件的特點以及為提高該類文件譯文質(zhì)量的翻譯流程[D];上海外國語大學;2012年
本文關(guān)鍵詞:視點轉(zhuǎn)換手法在《鹿王》視譯實踐中的運用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:309954
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/309954.html