小說《香爐山》人物對話英譯
發(fā)布時間:2021-03-21 20:23
本翻譯項目所選材料為葉彌所著小說《香爐山》,該小說獲得第六屆魯迅文學獎。其文本語言優(yōu)美富有詩意,蘊含大量的人物對話。人物對話對塑造人物形象及對故事情節(jié)的組織及發(fā)展起著至關重要的作用!断銧t山》中的主要人物是女主角和村民蘇,主要的對話內容包含了主要人物間的對話以及女主角與其他村民的對話。本項目的重點就在于小說中人物間對話的翻譯。經分析,該小說人物對話的特點有以下兩點。首先,口語化特征明顯:語句零散,用詞自由,主語常常被省略,并且具有強烈的生活氣息;其次,語言優(yōu)美:成語使用頻率高且部分對話對仗工整,節(jié)奏和諧,讀起來朗朗上口。此外,小說中的人物的對話的語氣,語調、用詞會隨著說話的對象以及環(huán)境的改變而改變。作者參考了黃粉保教授在人物個性語言翻譯方面提出的三個“相吻合”翻譯原則——即與人物身份相吻合,與人物的性格相吻合,與特定的環(huán)境相吻合來指導小說中的人物對話的翻譯。本研究根據三個“相吻合”翻譯原則分別提出了相應的翻譯方法,采取異化法和增譯法翻譯與人物身份相吻合的部分;采取意譯法和合譯方法來翻譯與人物性格相吻合的部分;采取分譯法和變序法來翻譯與特定環(huán)境相吻合的部分。最后總結翻譯經驗以及不足之處。...
【文章來源】:湖南科技大學湖南省
【文章頁數】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Ⅰ. Textual Analysis
Ⅱ. Translation Preparation
Ⅲ. Translation Process
Ⅳ. Translation Proofreading
Source Text / Target Text
Translation Report
Ⅰ. Introduction
1.1 Definition of Fictional Dialogue
1.2 Previous Research on Fictional Dialogue Translation
Ⅱ. Features and Functions of Dialogue in The Censer Mountain
2.1 Features of Dialogue
2.1.1 Colloquial in Style
2.1.2 Beautiful in Linguistic Form
2.2 Functions of Dialogue
2.2.1 Depicting the Characters’ Images
2.2.2 Helping to Promote the Plots
Ⅲ. Principles of Fictional Dialogue Translation
3.1 Consistency in Personal Status
3.2 Consistency in Personal Characters
3.3 Consistency in Specific Environment
Ⅳ. Methods for Translating Dialogue in The Censer Mountain
4.1 Methods for Translating Dialogue Related to Personal Status
4.1.1 Foreignization
4.1.2 Amplification
4.2 Methods for Translating Dialogue Related to Personal Characters
4.2.1 Paraphrase
4.2.2 Combination
4.3 Methods for Translating Dialogues Related to Specific Environment
4.3.1 Inversion
4.3.2 Division
Ⅴ. Conclusion
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]兒童冒險小說中對話的文體風格再現——以《哈克貝里·費恩歷險記》為例[J]. 徐德榮,王翠轉. 當代外語研究. 2017(04)
[2]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力. 上海翻譯. 2012(03)
[3]《紅樓夢》的對話翻譯——以表現人物個性為中心[J]. 高旼喜. 紅樓夢學刊. 2011(06)
[4]九種常見文化翻譯方式在楊版《紅樓夢》的對話翻譯中的應用(Ⅱ)[J]. 鐘鳴. 西南民族大學學報(人文社會科學版). 2010(S1)
[5]淺談小說中對話語言的翻譯[J]. 周昆翔. 安徽文學(下半月). 2009(09)
[6]小說對話部分的漢英語體翻譯策略[J]. 王秀芬. 安徽文學(下半月). 2009(05)
[7]語序的調整與標點的運用——淺談分譯法[J]. 徐秀梅,宮欽言. 上海翻譯. 2005(04)
[8]言行同一論與小說對話的理解與翻譯[J]. 鐘海英. 西南交通大學學報(社會科學版). 2001(01)
[9]論小說人物語言個性的翻譯[J]. 黃粉保. 中國翻譯. 2000(02)
[10]小說人物對話翻譯初探[J]. 曹建新. 江蘇外語教學研究. 1996(01)
碩士論文
[1]論小說對話的翻譯[D]. 趙營濤.廣東外語外貿大學 2015
[2]對話翻譯與小說人物形象的等效再現[D]. 王倩.北京外國語大學 2014
[3]論小說中對話漢譯英的翻譯策略[D]. 李寒雪.復旦大學 2013
[4]小說對話英譯漢研究[D]. 胡永芳.華中師范大學 2001
本文編號:3093486
【文章來源】:湖南科技大學湖南省
【文章頁數】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Ⅰ. Textual Analysis
Ⅱ. Translation Preparation
Ⅲ. Translation Process
Ⅳ. Translation Proofreading
Source Text / Target Text
Translation Report
Ⅰ. Introduction
1.1 Definition of Fictional Dialogue
1.2 Previous Research on Fictional Dialogue Translation
Ⅱ. Features and Functions of Dialogue in The Censer Mountain
2.1 Features of Dialogue
2.1.1 Colloquial in Style
2.1.2 Beautiful in Linguistic Form
2.2 Functions of Dialogue
2.2.1 Depicting the Characters’ Images
2.2.2 Helping to Promote the Plots
Ⅲ. Principles of Fictional Dialogue Translation
3.1 Consistency in Personal Status
3.2 Consistency in Personal Characters
3.3 Consistency in Specific Environment
Ⅳ. Methods for Translating Dialogue in The Censer Mountain
4.1 Methods for Translating Dialogue Related to Personal Status
4.1.1 Foreignization
4.1.2 Amplification
4.2 Methods for Translating Dialogue Related to Personal Characters
4.2.1 Paraphrase
4.2.2 Combination
4.3 Methods for Translating Dialogues Related to Specific Environment
4.3.1 Inversion
4.3.2 Division
Ⅴ. Conclusion
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]兒童冒險小說中對話的文體風格再現——以《哈克貝里·費恩歷險記》為例[J]. 徐德榮,王翠轉. 當代外語研究. 2017(04)
[2]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力. 上海翻譯. 2012(03)
[3]《紅樓夢》的對話翻譯——以表現人物個性為中心[J]. 高旼喜. 紅樓夢學刊. 2011(06)
[4]九種常見文化翻譯方式在楊版《紅樓夢》的對話翻譯中的應用(Ⅱ)[J]. 鐘鳴. 西南民族大學學報(人文社會科學版). 2010(S1)
[5]淺談小說中對話語言的翻譯[J]. 周昆翔. 安徽文學(下半月). 2009(09)
[6]小說對話部分的漢英語體翻譯策略[J]. 王秀芬. 安徽文學(下半月). 2009(05)
[7]語序的調整與標點的運用——淺談分譯法[J]. 徐秀梅,宮欽言. 上海翻譯. 2005(04)
[8]言行同一論與小說對話的理解與翻譯[J]. 鐘海英. 西南交通大學學報(社會科學版). 2001(01)
[9]論小說人物語言個性的翻譯[J]. 黃粉保. 中國翻譯. 2000(02)
[10]小說人物對話翻譯初探[J]. 曹建新. 江蘇外語教學研究. 1996(01)
碩士論文
[1]論小說對話的翻譯[D]. 趙營濤.廣東外語外貿大學 2015
[2]對話翻譯與小說人物形象的等效再現[D]. 王倩.北京外國語大學 2014
[3]論小說中對話漢譯英的翻譯策略[D]. 李寒雪.復旦大學 2013
[4]小說對話英譯漢研究[D]. 胡永芳.華中師范大學 2001
本文編號:3093486
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3093486.html