逆轉換翻譯理論指導下的《約翰內斯·勃拉姆斯傳》節(jié)選翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-21 11:50
近些年來,傳記題材,尤其是商業(yè)領域的傳記,在國內外越來越受讀者歡迎,例如:《史蒂夫·喬布斯傳》和《壞血》等。但是,關于外國藝術家的傳記相對而言較少,然而,才華卓越的藝術家值得人們去探索和研究,以便更好地認知他們自身以及他們的作品。本文是一篇翻譯實踐報告,該翻譯實踐基于簡·斯瓦福特所著的《約翰內斯·勃拉姆斯傳》一書。譯者選取了該書的第一章節(jié)“家鄉(xiāng)”,講述了約翰內斯·勃拉姆斯的家族起源,家庭環(huán)境,生長環(huán)境等等,是本書的基石和了解主人公約翰內斯·勃拉姆斯的很好的窗口。約翰內斯·勃拉姆斯是浪漫主義時期杰出的作曲家。本文以尤金·奈達的逆轉換翻譯理論為基礎,探討人物傳記的英漢翻譯。報告認為,逆轉換翻譯理論可以幫助譯者分析句子結構,透過表層了解到深層意思,對于正確理解和表達句意有明顯幫助,尤其是針對英語長句而言。逆轉換理論本質上是一種翻譯策略,用于分析句子;而在翻譯過程中,作者還運用了一些翻譯技巧,即順序翻譯,倒序翻譯,拆譯法和重組法,希望在理解原文的基礎上,使譯文更符合漢語的表達習慣,從而得到地道而自然的譯文。本文是作者關于傳記翻譯實踐的一次嘗試,闡釋了逆轉換翻譯理論在處理傳記中的長難句的應用,希...
【文章來源】:華中科技大學湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.Description of the Translation Task
1.1 Background of the Task
1.2 Features of the Task
2.Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Quality Control
3.Case Analysis
3.1 Theoretical Basis
3.2 Difficulties in the Translation
3.3 Translation Strategies and Methods
4.Summary of the Translation Practice
4.1 Problems to Be Solved
4.2 Implications
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text and the Target Text
Appendix Ⅱ Term List
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“逆轉換”理論在英漢翻譯中的應用——英語“of”結構的漢譯[J]. 石蕊. 宿州學院學報. 2016(09)
[2]奈達“逆轉換”翻譯理論在專八翻譯中的應用[J]. 鐘佳. 青年作家. 2014(20)
[3]轉換生成視角下的逆轉換翻譯理論[J]. 李貴榮. 山西大同大學學報(社會科學版). 2010(04)
[4]轉換生成語法在翻譯中的應用[J]. 鄔忠,朱逢春. 安徽文學(下半月). 2008(11)
[5]淺議句子表層結構和深層結構對英譯漢的影響[J]. 李樹娟. 四川教育學院學報. 2008(09)
[6]奈達“功能對等”理論基礎的再思考[J]. 朱浩彤. 福建醫(yī)科大學學報(社會科學版). 2006(03)
[7]逆轉換理論與英語名詞化結構的漢澤[J]. 劉祥清. 湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版). 2001(02)
[8]試評奈達的逆轉換翻譯程序模式[J]. 李運興. 外語學刊(黑龍江大學學報). 1988(03)
本文編號:3092813
【文章來源】:華中科技大學湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.Description of the Translation Task
1.1 Background of the Task
1.2 Features of the Task
2.Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Quality Control
3.Case Analysis
3.1 Theoretical Basis
3.2 Difficulties in the Translation
3.3 Translation Strategies and Methods
4.Summary of the Translation Practice
4.1 Problems to Be Solved
4.2 Implications
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text and the Target Text
Appendix Ⅱ Term List
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“逆轉換”理論在英漢翻譯中的應用——英語“of”結構的漢譯[J]. 石蕊. 宿州學院學報. 2016(09)
[2]奈達“逆轉換”翻譯理論在專八翻譯中的應用[J]. 鐘佳. 青年作家. 2014(20)
[3]轉換生成視角下的逆轉換翻譯理論[J]. 李貴榮. 山西大同大學學報(社會科學版). 2010(04)
[4]轉換生成語法在翻譯中的應用[J]. 鄔忠,朱逢春. 安徽文學(下半月). 2008(11)
[5]淺議句子表層結構和深層結構對英譯漢的影響[J]. 李樹娟. 四川教育學院學報. 2008(09)
[6]奈達“功能對等”理論基礎的再思考[J]. 朱浩彤. 福建醫(yī)科大學學報(社會科學版). 2006(03)
[7]逆轉換理論與英語名詞化結構的漢澤[J]. 劉祥清. 湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版). 2001(02)
[8]試評奈達的逆轉換翻譯程序模式[J]. 李運興. 外語學刊(黑龍江大學學報). 1988(03)
本文編號:3092813
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3092813.html