天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從風格形式標記理論看小說句法標記的翻譯—小說We Were Liars第四章漢譯報告

發(fā)布時間:2017-04-15 21:16

  本文關鍵詞:從風格形式標記理論看小說句法標記的翻譯—小說We Were Liars第四章漢譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:小說“We Were Liars”為青少年題材的懸疑小說,其故事情節(jié)大多采用虛幻與現(xiàn)實相結合,順敘與倒敘相穿插的描述方式,這使得故事的情節(jié)充滿懸念,語言表達獨具風格。因此故事題材雖為現(xiàn)代懸疑小說,但其所采用的獨特的語言表達形式,卻使得其具有鮮明的詩意化和散文風格特色。這種通過特殊語言形式而傳達出的風格特色給小說文本增添了獨特的韻味以及審美價值,因此,在翻譯過程中不能忽視對這些體現(xiàn)一定風格特征的語言形式的研究。小說材料所選章節(jié)中這種獨具特色的風格特征主要體現(xiàn)在小說大量反復使用偏離語法常規(guī)的句子形式,這些形式主要表現(xiàn)為:句子成分的平行與重疊、句子成分的缺失、句子邏輯關系偏離常規(guī)。所以,這種變異的句法形式的反復使用形成了小說的句法風格標記。換言之,這些有意而為之的變異背后都隱藏著作品或說話人的意圖,體現(xiàn)著作品獨一無二的語言特點和藝術價值。因而這三種獨特的句法形態(tài)具有較強的審美功能,是本章節(jié)小說翻譯中一個不可避免的語言現(xiàn)象,若不足夠重視對其句法標記的分析,則很難在翻譯中再現(xiàn)其審美價值。因此,本研究將在分析原作具有代表性的句法形式標記的基礎上,運用劉宓慶的風格形式標記理論,及其對風格標志的分類,以風格符號換碼模式為指導原則(對應式換碼、重構式換碼、淡化式換碼),來探討小說We Were Liars中三種典型句法風格標記的具體翻譯策略,本研究首先對風格形式標記理論進行了介紹,并將標記理論與所選翻譯材料進行結合,明確了文本的風格特征與其突出的句法標記的體現(xiàn),綜合風格形式標記理論相關的文獻資料與研究現(xiàn)狀,為本研究中的句法標記翻譯研究提供借鑒和指導。再在分析原文本三種典型句法標記特點的基礎上與劉宓慶的三種符號換碼模式進行合理的結合,以在恰當?shù)闹笇г瓌t下進行具體的翻譯實踐。最后,本研究主要在三種指導原則下對三種典型句法標記進行具體分析,從而總結和提煉出其具體的翻譯策略和翻譯手段。本研究試圖證明風格是部分程度上可譯的,而有效的風格研究不但可以增強譯者對原作風格的把握,還能幫助譯者恰當?shù)貙υ娘L格進行傳譯。這里所說的風格可譯是指的絕大部分的風格形式標記是可譯的。通過對所選翻譯材料三種典型變異的句法標記的分析與研究,發(fā)現(xiàn)當源語與譯入語存在對應的句法標記或語言符號時,可以采取對應式風格換碼模式來傳譯和保存原文的風格特征;當譯入語中缺乏與源語對應的句法標記時,可以采用重構式風格換碼模式,通過語序調整、語義加注、符號等手段來進行補償傳譯原文意義,從而傳遞出原文的句法標記風格。當兩種語言存在文化或思維表達習慣上的差異時,考慮到譯入語讀者的接受程度和譯文的可讀性,此時可適當采取淡化式換碼,對原文進行適當?shù)脑賱?chuàng)造。雖然原文中充滿諸多外國語言和文化因素,在大多數(shù)情況下,譯文還是可以在符合漢語規(guī)范的同時,不損害原文形式,將原文近乎“平移”地轉移到譯文中,最大限度的保留原文風格。
【關鍵詞】:We Were Liars 句法標記 風格形式標記理論 風格符號換碼模式 翻譯策略
【學位授予單位】:湖南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-8
  • ABSTRACT8-11
  • 項目說明11-16
  • I 項目背景11-12
  • II 譯前準備12-13
  • III 翻譯過程13
  • IV 譯文審校13-16
  • 源語/譯語對照語篇16-83
  • 一、引言83-88
  • 1.1 風格形式標記理論簡介83-85
  • 1.2 文本風格特征分析及句法風格標記的體現(xiàn)85-86
  • 1.3 風格形式標記翻譯研究現(xiàn)狀86-88
  • 二、文本句法標記所對應的風格符號換碼模式88-91
  • 2.1 對應式換碼模式:句子成分的平行與重疊89
  • 2.2 重構式換碼:句子成分的缺失89-90
  • 2.3 淡化式換碼模式:句子邏輯關系偏離常規(guī)90-91
  • 三、風格符號換碼模式下句法標記的翻譯方法91-103
  • 3.1 句子成分的平行與重疊——對應式換碼模式91-95
  • 3.1.1 倒置法91-93
  • 3.1.2 轉換法93-95
  • 3.2 句子成分缺失——重構式換碼模式95-98
  • 3.2.1 增譯法95-97
  • 3.2.2 語序調整法97-98
  • 3.3 句子邏輯關系偏離常規(guī)——淡化式換碼模式98-103
  • 3.3.1 合句法98-100
  • 3.3.2 語義補充法100-103
  • 四、結論103-104
  • 參考文獻104-105

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉玲;;從標記理論看親屬詞的普遍現(xiàn)象[J];山東外語教學;1989年02期

2 王世文;淺談標記理論及其應用[J];臨沂師范學院學報;2000年05期

3 孟凡勝,滕延江;標記理論述評[J];外語與外語教學;2005年08期

4 習曉明;標記模式與蘊涵共性[J];貴州師范大學學報(社會科學版);2005年04期

5 楊榮華;;標記理論研究綜述[J];牡丹江教育學院學報;2007年04期

6 朱桂生;;標記理論的靜動二態(tài)性闡釋[J];外語教育;2008年00期

7 周青蘭;;標記理論在錯誤評估中的應用——一項實驗研究[J];長春理工大學學報(社會科學版);2009年05期

8 江寶庭;蔣蘇琴;;標記理論與二語聽力習得研究[J];長春大學學報;2011年05期

9 楊博顯;;概述標記理論的形成與發(fā)展[J];劍南文學(經典教苑);2012年06期

10 王瑜;;標記理論對二語習得中情感焦慮的解釋[J];齊齊哈爾師范高等專科學校學報;2013年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 包通法;;論美學體認的詩性思維與標記理論唯理譯觀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 劉冬萌;;風格翻譯的定量分析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 郭志花;風格標記理論視角下的譯者文體特征[D];南京工業(yè)大學;2015年

2 黃琦;從風格形式標記理論看小說句法標記的翻譯—小說We Were Liars第四章漢譯報告[D];湖南科技大學;2015年

3 周青蘭;標記理論在錯誤評估中的應用—一項實驗研究[D];蘭州大學;2007年

4 周易;標記理論研究[D];黑龍江大學;2004年

5 梁玉菡;標記理論在翻譯教學中的應用[D];山東師范大學;2010年

6 文松;從風格標記理論看風格在文學翻譯中的再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2014年

7 樊偉;標記理論在主謂一致研究中的應用[D];西北師范大學;2010年

8 李艷靜;原型—標記理論:一種解釋語言現(xiàn)象的認知視角[D];四川師范大學;2012年

9 于海峰;標記理論視角下大學英語聽力教學實證研究[D];長春理工大學;2013年

10 陳甜;從標記理論的視角研究二語習得中的情感障礙[D];湖南師范大學;2009年


  本文關鍵詞:從風格形式標記理論看小說句法標記的翻譯—小說We Were Liars第四章漢譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:309274

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/309274.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶1c3b1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com