天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《邊城》英俄譯本文化負(fù)載詞翻譯策略研究

發(fā)布時間:2021-03-10 01:22
  沈從文是杰出的中國鄉(xiāng)土文學(xué)作家,其作品被翻譯為英、法、德、俄、日、挪威、瑞典等十多種語言,足見這些作品對于海外讀者而言的吸引力。而其中的代表作《邊城》是以沈從文的家鄉(xiāng)湘西為原型創(chuàng)作的,無疑在作家的作品之中占有特殊地位!哆叧恰芬蕴飯@牧歌式的筆調(diào),描繪了湘西邊地小城茶峒的獨特風(fēng)土人情及自然風(fēng)物,這些具有鮮明地域特色的文化負(fù)載詞,既增添了小說的獨特魅力,同時也為其外譯增加了難度,對譯者的翻譯策略選擇提出了較高要求。本文主要關(guān)注《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略,主要梳理了紐馬克(Newmark)、莫娜·貝克(Mona Baker)、廖七一等國內(nèi)外學(xué)者對于文化負(fù)載詞的論述,并借鑒了奈達對于文化負(fù)載詞的分類方式。在譯本選取方面,考慮到譯本的時代性,本研究選取了2009年金介甫(Jeffrey Kinkley)英譯本為研究對象。而俄譯本則僅有2012年索姆金娜((?))的一個譯本可供研究。研究通過分析英俄譯本具體譯例,對同一文化負(fù)載詞的翻譯進行了對比,論述了不同翻譯策略在語義表達、閱讀體驗方面的優(yōu)劣,并探究了這種翻譯策略差異產(chǎn)生的原因,進而得出結(jié)論:中國文化與西方文化之間存在巨大差異,造成了與西方文... 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:40 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
致謝
第一章 引言
第二章 文獻綜述
    2.1 沈從文及其作品研究
        2.1.1 沈從文研究綜述
        2.1.2 《邊城》及其他作品研究
    2.2 文化負(fù)載詞
        2.2.1 文化負(fù)載詞的定義
        2.2.2 文化負(fù)載詞的分類
        2.2.3 文化負(fù)載詞的翻譯策略
第三章 小說《邊城》及其英、俄譯本
    3.1 《邊城》原著及作者介紹
    3.2 《邊城》英譯本與譯者介紹
    3.3 《邊城》俄譯本與譯者介紹
第四章 《邊城》英俄譯本中的文化負(fù)載詞處理策略對比
    4.1 生態(tài)文化負(fù)載詞
    4.2 物質(zhì)文化負(fù)載詞
    4.3 社會文化負(fù)載詞
    4.4 宗教文化負(fù)載詞
    4.5 語言文化負(fù)載詞
    4.6 小結(jié)
第五章 結(jié)論
參引文獻



本文編號:3073807

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3073807.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶19b98***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com