意大利漢學(xué)家晁德蒞的中國(guó)古典戲曲翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-19 21:42
晁德蒞(Angelo Zottoli,1826-1902),意大利南部薩萊諾(Salerno)省人。1843年加入耶穌會(huì),1848年來(lái)華,代表作《中國(guó)文學(xué)教程》(中文—拉丁文雙語(yǔ)對(duì)照)。其中,晁德蒞節(jié)譯了十二部古典戲曲,目前學(xué)術(shù)界對(duì)此尚未開(kāi)展專(zhuān)題研究。本文分為四章,第一章是緒論。第二章晁德按生平和著述研究,對(duì)晁德夜的生平、重要著作、來(lái)華經(jīng)歷進(jìn)行梳理,重點(diǎn)突出晁德蒞在華開(kāi)展的教育事業(yè)和漢學(xué)研究成就。第三章《中國(guó)文學(xué)教程》中的古典戲曲選本研究,概述譯本的體例和內(nèi)容,重點(diǎn)分析晁德蒞翻譯古典戲曲的動(dòng)機(jī)和選譯原則。第四章晁德蒞的翻譯方法和策略研究,從文化負(fù)載詞研究和比較文學(xué)平行研究(對(duì)比研究元雜劇《來(lái)生債》的拉丁文譯本和法文譯本)兩方面論述晁德蒞的翻譯策略和特點(diǎn)。總結(jié)晁德蒞和《中國(guó)文學(xué)教程》對(duì)中國(guó)古典戲曲在海外傳播的貢獻(xiàn),揭示其在世界漢語(yǔ)教育史、漢學(xué)史、翻譯史上的地位。
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖2,《中國(guó)文學(xué)教程》第一卷《殺狗勸夫》??除個(gè)別情況外1:,大部分抒情,總結(jié)上文的曲詞,均被晁德蒞刪去
《中國(guó)文學(xué)教程》第一卷《薛仁貴》??無(wú)論元雜劇還是李漁的傳奇作品,篇幅都比較大,為了適應(yīng)編寫(xiě)教材的需要,??晁德蒞有選擇地翻譯了部分內(nèi)容。當(dāng)節(jié)選的內(nèi)容和原劇主題關(guān)聯(lián)不大,不能用原??劇名稱(chēng)概括的情況下,晁德蒞給選譯的部分另起一個(gè)名稱(chēng)。例如晁德蒞節(jié)選了《慎??鸞交》第二十出,趙財(cái)主的兩名家奴假扮鬼來(lái)王又嬙家偷盜這一段情節(jié)。這部分??內(nèi)容和劇名“慎鸞交”的關(guān)聯(lián)性不大。中文部分的大標(biāo)題仍是“慎鸞交第二十??出”。拉丁文譯文中,大標(biāo)題被譯者改為“Bini?Personati?Fures”(兩個(gè)帶面具的??小偷),下方用小字注明原劇名稱(chēng)“Cavens?Maritali?Conjugio”(謹(jǐn)慎婚姻的結(jié)合),??以及“Scena?20”(第二十場(chǎng))。再如《奈何天》第二出闕里侯自我介紹這部分,??被譯者命名為“RidiculaHominisEffigines”(人的滑稽的形象)。??這些新名稱(chēng)概括了相應(yīng)節(jié)選段落的內(nèi)容,十分貼切。拉丁譯文中保留了原劇??的名稱(chēng)、節(jié)選的出處,體現(xiàn)了譯者尊重原著的態(tài)度。正因?yàn)檫@些生動(dòng)有趣的標(biāo)題,??選段得以從原劇中獨(dú)立出來(lái),有了新的生命,成為《中國(guó)文學(xué)教程》的有機(jī)組成??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]晁德蒞與清代《圣諭廣訓(xùn)》的拉丁文譯本[J]. 司佳. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(02)
[2]文本重構(gòu)中的晚清圖景——19世紀(jì)漢語(yǔ)讀本中三種《西廂記》改寫(xiě)本研究[J]. 宋雪. 國(guó)際漢學(xué). 2015(02)
[3]意大利傳教士晁德蒞文化貢獻(xiàn)淺析[J]. 劉釗. 蘭臺(tái)世界. 2013(18)
[4]異化與歸化:道德態(tài)度與話(huà)語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2009(02)
[5]中國(guó)古代戲曲的海外傳播[J]. 山人. 閱讀與寫(xiě)作. 2006(03)
博士論文
[1]中國(guó)戲劇典籍譯介研究[D]. 趙征軍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):3041729
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖2,《中國(guó)文學(xué)教程》第一卷《殺狗勸夫》??除個(gè)別情況外1:,大部分抒情,總結(jié)上文的曲詞,均被晁德蒞刪去
《中國(guó)文學(xué)教程》第一卷《薛仁貴》??無(wú)論元雜劇還是李漁的傳奇作品,篇幅都比較大,為了適應(yīng)編寫(xiě)教材的需要,??晁德蒞有選擇地翻譯了部分內(nèi)容。當(dāng)節(jié)選的內(nèi)容和原劇主題關(guān)聯(lián)不大,不能用原??劇名稱(chēng)概括的情況下,晁德蒞給選譯的部分另起一個(gè)名稱(chēng)。例如晁德蒞節(jié)選了《慎??鸞交》第二十出,趙財(cái)主的兩名家奴假扮鬼來(lái)王又嬙家偷盜這一段情節(jié)。這部分??內(nèi)容和劇名“慎鸞交”的關(guān)聯(lián)性不大。中文部分的大標(biāo)題仍是“慎鸞交第二十??出”。拉丁文譯文中,大標(biāo)題被譯者改為“Bini?Personati?Fures”(兩個(gè)帶面具的??小偷),下方用小字注明原劇名稱(chēng)“Cavens?Maritali?Conjugio”(謹(jǐn)慎婚姻的結(jié)合),??以及“Scena?20”(第二十場(chǎng))。再如《奈何天》第二出闕里侯自我介紹這部分,??被譯者命名為“RidiculaHominisEffigines”(人的滑稽的形象)。??這些新名稱(chēng)概括了相應(yīng)節(jié)選段落的內(nèi)容,十分貼切。拉丁譯文中保留了原劇??的名稱(chēng)、節(jié)選的出處,體現(xiàn)了譯者尊重原著的態(tài)度。正因?yàn)檫@些生動(dòng)有趣的標(biāo)題,??選段得以從原劇中獨(dú)立出來(lái),有了新的生命,成為《中國(guó)文學(xué)教程》的有機(jī)組成??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]晁德蒞與清代《圣諭廣訓(xùn)》的拉丁文譯本[J]. 司佳. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(02)
[2]文本重構(gòu)中的晚清圖景——19世紀(jì)漢語(yǔ)讀本中三種《西廂記》改寫(xiě)本研究[J]. 宋雪. 國(guó)際漢學(xué). 2015(02)
[3]意大利傳教士晁德蒞文化貢獻(xiàn)淺析[J]. 劉釗. 蘭臺(tái)世界. 2013(18)
[4]異化與歸化:道德態(tài)度與話(huà)語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2009(02)
[5]中國(guó)古代戲曲的海外傳播[J]. 山人. 閱讀與寫(xiě)作. 2006(03)
博士論文
[1]中國(guó)戲劇典籍譯介研究[D]. 趙征軍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):3041729
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3041729.html
最近更新
教材專(zhuān)著